Contrataciòn

italiano translation: stipula

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:Contrataciòn
Traducción al italiano:stipula
Aportado por: Francesco Damiani

18:33 Nov 26, 2012
Traducciones de español a italiano [PRO]
Law/Patents - Derecho: contrato(s)
Término o frase en español: Contrataciòn
Buonasera a tutti......secondo voi, come va interpretato questo termine

nell'espressione "Contratación telefónica"? Vi fornisco, ovviamente, un

pò più di contesto:

"Ahora, con el nuevo seguro del automóvil que le ofrece XXX, usted puede obtener importantes beneficios con una simple llamada al teléfono XXX. Las ventajas que ofrece XXX incluyen inmediata contratación telefónica, servicio de atención 24 horas, peritaje en 36 horas, reparación inmediata de lunas en talleres concertados y libre elección de talleres. No se preocupe si el vencimiento de su póliza no está próximo, XXX le enviará una propuesta y le mantendrá puntualmente informado".

Secondo voi, si potrebbe interpretare come" Stipula immediata del

contratto", o qualcosa di simile? "Contrattazione", per quello che ho

trovato io, in Italiano assume un significato diverso.

Grazie a tutti in anticipo!

Francesco
Francesco Damiani
Bélgica
Local time: 23:06
stipula
Explicación:
direi che si tratta proprio della sipula di un contratto a distanza, via telefono (vedi link)
Respuesta elegida de:

Anna Amisano
Italia
Local time: 23:06
Grading comment
Grazie a tutti!
Francesco
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +1stipula
Anna Amisano
5contratti a distanza
Cristian FASSONE
4Contrattazione
Maria Alvarez


  

Respuestas


34 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Contrattazione


Explicación:
In quel testo, lo spagnolo non ha il senso italiano di "assunzione" o "fornitura", ma pure di "contrattazione" talmente come viene definito nelle leggi italiane, vuol dire stabilire un contratto oppure una relazione contrattuale tra le parti.

Saluti, María.



Legale


cimaware.it/main/legal/contractconditions.php - Traducir esta página


... al Decreto Reale 1906/1999 del 17 dicembre 1999 sulle condizioni generali di Contrattazione Telefonica o Elettronica, alla legge 7/1996 del 15 gennaio 1996 ...








Stupefacenti, la sola contrattazione telefonica non basta a far ...


www.dirittoegiustizia.it/.../Stupefacenti_la_sola_c... - Traducir esta página


CASSAZIONE | 26 Febbraio 2009. Stupefacenti, la sola contrattazione telefonica non basta a far scattare "l'ingente quantità". Per la contestazione ...


Maria Alvarez
España
Trabaja en este campo
Idioma materno: francés, español
Login to enter a peer comment (or grade)

4 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
stipula


Explicación:
direi che si tratta proprio della sipula di un contratto a distanza, via telefono (vedi link)


    Referencia: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/rd1906-1999.h...
Anna Amisano
Italia
Local time: 23:06
Se especializa en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Grazie a tutti!
Francesco

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Maria Elena Leta: assolutamente sì.
1 día 17 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

2 días 22 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
contratti a distanza


Explicación:
Un peculiare modo di formazione del contratto è quello che caratterizza i c.d. contratti a distanza, definiti dal legislatore come quei contratti, aventi ad oggetto beni o servizi, stipulati tra un professionista e un consumatore nell’ambito di un sistema di vendita o di prestazione di servizi a distanza organizzato dal professionista

che impiega esclusivamente “una o più tecniche di comunicazione a distanza fino alla conclusione del contratto, compresa la conclusione del contratto stesso” (art. 50 d.lgs. 6 settembre 2005, n. 206, recante “Codice del consumo, a norma dell’art. 7 della legge 29 luglio 2003, n. 229”).

Con l’espressione “tecnica di comunicazione a distanza” si intende fare riferimento a qualunque mezzo che, senza la presenza fisica e simultanea del professionista e del consumatore, possa impiegarsi per la conclusione del contratto tra le parti


    Referencia: http://www.avvnicolamancini.it/cms/tutela-dei-consumatori/i-...
    Referencia: http://www.dgsfp.meh.es/gaspar/SEformalizarContratacion.asp
Cristian FASSONE
Local time: 23:06
Se especializa en este campo
Idioma materno: italiano, español
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search