frase

italiano translation: v. sotto

12:33 Dec 29, 2004
Traducciones de español a italiano [PRO]
Tech/Engineering - Informática: Sistemas, redes
Término o frase en español: frase
Si la red a la que se va a conectar es grande, es posible que deseemos hacerlo a través de un Directorio Activo de Windows Server, de un servidor LDAP, o similar, para gestionarlo de forma unitaria. Sin embargo, en las infraestructuras más pequeñas bastará con una base de usuarios propia, o incluso **con obviar la seguridad por completo**.

Non capisco la parte tra **
Sabina Moscatelli
Italia
Local time: 21:56
Traducción al italiano:v. sotto
Explicación:
... prescindere del tutto dalla sicurezza.

La frase in sé è semplice. Credo però che quello che non convince te sia la stessa cosa che non convince me: come si fa a scrivere una cosa del genere in un manuale d'informatica (o quello che è?). Credo che il problema non sia il significato, bensì la formulazione inopportuna.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs 4 mins (2004-12-31 08:37:44 GMT)
--------------------------------------------------

Figurati, non quadra neppure a me. Ma insisto: le parole sono quelle che sono \"y no hay vuelta que darle\". Non so tu, ma io ho avuto spesso a che fare con manuali spagnoli scritti con i piedi. Sembra che lo spagnolo medio, quando scrive, rifugga dalla sintassi come il diavolo dall\'acqua santa (diversamente da quanto accade in America Latina). Mi sembra che il tuo manuale non faccia eccezione. Ad esempio, la frase \"para gestionarlo de forma unitaria\" mi sembra scorretta: gestire cosa? La rete, si suppone. Dunque dovrebbe essere \"gestionarla\", no? Non mi sorprenderebbe che il redattore del manuale, nell\'ultima frase, avesse in realtà voluto dire qualcosa come \"obviar por completo los problemas / los aspectos de seguridad\", nel senso non tanto di prescindere quanto di \"prendere precauzioni\" (significato senza dubbio meno comune del verbo \"obviar\"). Comunque siamo nel campo delle ipotesi e, con una frase così, forse sarebbe meglio chiedere al cliente.
Respuesta elegida de:

Arturo Mannino
España
Local time: 21:56
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +7v. sotto
Arturo Mannino


Entradas de discusión: 1





  

Respuestas


8 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +7
v. sotto


Explicación:
... prescindere del tutto dalla sicurezza.

La frase in sé è semplice. Credo però che quello che non convince te sia la stessa cosa che non convince me: come si fa a scrivere una cosa del genere in un manuale d'informatica (o quello che è?). Credo che il problema non sia il significato, bensì la formulazione inopportuna.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs 4 mins (2004-12-31 08:37:44 GMT)
--------------------------------------------------

Figurati, non quadra neppure a me. Ma insisto: le parole sono quelle che sono \"y no hay vuelta que darle\". Non so tu, ma io ho avuto spesso a che fare con manuali spagnoli scritti con i piedi. Sembra che lo spagnolo medio, quando scrive, rifugga dalla sintassi come il diavolo dall\'acqua santa (diversamente da quanto accade in America Latina). Mi sembra che il tuo manuale non faccia eccezione. Ad esempio, la frase \"para gestionarlo de forma unitaria\" mi sembra scorretta: gestire cosa? La rete, si suppone. Dunque dovrebbe essere \"gestionarla\", no? Non mi sorprenderebbe che il redattore del manuale, nell\'ultima frase, avesse in realtà voluto dire qualcosa come \"obviar por completo los problemas / los aspectos de seguridad\", nel senso non tanto di prescindere quanto di \"prendere precauzioni\" (significato senza dubbio meno comune del verbo \"obviar\"). Comunque siamo nel campo delle ipotesi e, con una frase così, forse sarebbe meglio chiedere al cliente.

Arturo Mannino
España
Local time: 21:56
Se especializa en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Pamela Gianfelice: Mi occupo proprio di manualistica e linguaggio tecnico e sono assolutamente d'accordo.
25 minutos

Coincido  Livia D'Ettorre
49 minutos

Coincido  verbis
12 horas

Coincido  francisco_mx: la traduccion es casi igual en español: "... prescindir de la seguridad por completo."
2 días 10 horas

Coincido  valentina gallo
2 días 23 horas

Coincido  4e9: son d'accordo con tutto ma la questione del "lo" neutro e la concordanza (gestionarlo) sarebbe da parlarne di più
6 días

Coincido  Monica Pupeschi
7 días
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search