deberá estar comprometida

italiano translation: dovrà essere definito un compromesso (preliminare) di vendita

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:deberá estar comprometida
Traducción al italiano:dovrà essere definito un compromesso (preliminare) di vendita
Aportado por: Oscar Romagnone

23:15 Apr 11, 2008
Traducciones de español a italiano [PRO]
Marketing - Negocios / Comercio (general)
Término o frase en español: deberá estar comprometida
"La unidad R-72 deberà estar comprometida la venta en el plazo indicado, aunque su facturacion total no se complete hasta octubre 2007."
Si parla di condizioni di pagamento della barca R-72. Non capisco la frase.
Valentina Ricci
Italia
Local time: 15:13
dovrà essere definito un compromesso (preliminare) di vendita
Explicación:
Ti consiglierei di girare la frase trasformando quello che nella versione orginale è il soggetto in un complemento di argomento e considerando viceversa come soggetto della proposizione riformulata il termine "compromesso di vendita", grosso modo secondo questo modello:

"Per quanto riguarda l'unità R-72 il compromesso di vendita dovrà essere raggiunto/definito entro il termine indicato, quantunque la relativa fatturazione totale giunga a saldo/ si perfezioni solo entro ottobre 2007"

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2008-04-11 23:36:29 GMT)
--------------------------------------------------

In realtà occorre immaginare nella versione spagnola un avverbio come "relativamente" anteposto a "venta" = _estar compormetida [en cuanto a/con respecto a] la venta_

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2008-04-11 23:46:28 GMT)
--------------------------------------------------

Aggiungo che "comprometir" significa letteralmente "impegnare".

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2008-04-17 22:09:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati, buon proseguimento di lavoro!
Respuesta elegida de:

Oscar Romagnone
Italia
Local time: 15:13
Grading comment
grazie!
3 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +7dovrà essere definito un compromesso (preliminare) di vendita
Oscar Romagnone
3prenotata, fissata, fermata, venduta, destinata, assegnata
mirta diez


  

Respuestas


13 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
debera estar comprometida
prenotata, fissata, fermata, venduta, destinata, assegnata


Explicación:
Mi sembra che a la frase manca una preposizione _estar comprometida a la venta_.
Vuole dire: già venduta sebbene la fattura sarà fatta il ....

Buon lavoro e buon finde!
Mirta

mirta diez
Italia
Local time: 15:13
Trabaja en este campo
Idioma materno: español
Login to enter a peer comment (or grade)

9 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +7
debera estar comprometida
dovrà essere definito un compromesso (preliminare) di vendita


Explicación:
Ti consiglierei di girare la frase trasformando quello che nella versione orginale è il soggetto in un complemento di argomento e considerando viceversa come soggetto della proposizione riformulata il termine "compromesso di vendita", grosso modo secondo questo modello:

"Per quanto riguarda l'unità R-72 il compromesso di vendita dovrà essere raggiunto/definito entro il termine indicato, quantunque la relativa fatturazione totale giunga a saldo/ si perfezioni solo entro ottobre 2007"

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2008-04-11 23:36:29 GMT)
--------------------------------------------------

In realtà occorre immaginare nella versione spagnola un avverbio come "relativamente" anteposto a "venta" = _estar compormetida [en cuanto a/con respecto a] la venta_

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2008-04-11 23:46:28 GMT)
--------------------------------------------------

Aggiungo che "comprometir" significa letteralmente "impegnare".

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2008-04-17 22:09:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati, buon proseguimento di lavoro!

Oscar Romagnone
Italia
Local time: 15:13
Se especializa en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 39
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
grazie!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  mirta diez: perfetto!
4 minutos
  -> grazie mille Mirta! :)

Coincido  Claudia Luque Bedregal: bravo Oscar! Buon weekend :)
15 minutos
  -> grazie Claudia, sei davvero gentile: buon fine settimana anche a te! :-)

Coincido  Maura Affinita
21 minutos
  -> grazie Maura! :-)

Coincido  gioconda quartarolo
50 minutos
  -> grazie Gioconda!!! y buenas buenas noches!!!

Coincido  Feli Pérez Trigueros
11 horas
  -> muchas gracias Feli!!

Coincido  Maria Assunta Puccini
2 días 12 horas
  -> grazie Maria Assunta! :)

Coincido  Susana García Quirantes
2 días 15 horas
  -> grazie Susana! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search