https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-italian/business-commerce-general/2530522-deber%C3%A1-estar-comprometida.html

deberá estar comprometida

Italian translation: dovrà essere definito un compromesso (preliminare) di vendita

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:deberá estar comprometida
Italian translation:dovrà essere definito un compromesso (preliminare) di vendita
Entered by: Oscar Romagnone

23:15 Apr 11, 2008
Spanish to Italian translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
Spanish term or phrase: deberá estar comprometida
"La unidad R-72 deberà estar comprometida la venta en el plazo indicado, aunque su facturacion total no se complete hasta octubre 2007."
Si parla di condizioni di pagamento della barca R-72. Non capisco la frase.
Valentina Ricci
Italy
Local time: 03:05
dovrà essere definito un compromesso (preliminare) di vendita
Explanation:
Ti consiglierei di girare la frase trasformando quello che nella versione orginale è il soggetto in un complemento di argomento e considerando viceversa come soggetto della proposizione riformulata il termine "compromesso di vendita", grosso modo secondo questo modello:

"Per quanto riguarda l'unità R-72 il compromesso di vendita dovrà essere raggiunto/definito entro il termine indicato, quantunque la relativa fatturazione totale giunga a saldo/ si perfezioni solo entro ottobre 2007"

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2008-04-11 23:36:29 GMT)
--------------------------------------------------

In realtà occorre immaginare nella versione spagnola un avverbio come "relativamente" anteposto a "venta" = _estar compormetida [en cuanto a/con respecto a] la venta_

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2008-04-11 23:46:28 GMT)
--------------------------------------------------

Aggiungo che "comprometir" significa letteralmente "impegnare".

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2008-04-17 22:09:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati, buon proseguimento di lavoro!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 03:05
Grading comment
grazie!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7dovrà essere definito un compromesso (preliminare) di vendita
Oscar Romagnone
3prenotata, fissata, fermata, venduta, destinata, assegnata
mirta diez


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
debera estar comprometida
prenotata, fissata, fermata, venduta, destinata, assegnata


Explanation:
Mi sembra che a la frase manca una preposizione _estar comprometida a la venta_.
Vuole dire: già venduta sebbene la fattura sarà fatta il ....

Buon lavoro e buon finde!
Mirta

mirta diez
Italy
Local time: 03:05
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
debera estar comprometida
dovrà essere definito un compromesso (preliminare) di vendita


Explanation:
Ti consiglierei di girare la frase trasformando quello che nella versione orginale è il soggetto in un complemento di argomento e considerando viceversa come soggetto della proposizione riformulata il termine "compromesso di vendita", grosso modo secondo questo modello:

"Per quanto riguarda l'unità R-72 il compromesso di vendita dovrà essere raggiunto/definito entro il termine indicato, quantunque la relativa fatturazione totale giunga a saldo/ si perfezioni solo entro ottobre 2007"

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2008-04-11 23:36:29 GMT)
--------------------------------------------------

In realtà occorre immaginare nella versione spagnola un avverbio come "relativamente" anteposto a "venta" = _estar compormetida [en cuanto a/con respecto a] la venta_

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2008-04-11 23:46:28 GMT)
--------------------------------------------------

Aggiungo che "comprometir" significa letteralmente "impegnare".

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2008-04-17 22:09:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati, buon proseguimento di lavoro!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 03:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 39
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mirta diez: perfetto!
4 mins
  -> grazie mille Mirta! :)

agree  Claudia Luque Bedregal: bravo Oscar! Buon weekend :)
15 mins
  -> grazie Claudia, sei davvero gentile: buon fine settimana anche a te! :-)

agree  Maura Affinita
21 mins
  -> grazie Maura! :-)

agree  gioconda quartarolo
50 mins
  -> grazie Gioconda!!! y buenas buenas noches!!!

agree  Feli Pérez Trigueros
11 hrs
  -> muchas gracias Feli!!

agree  Maria Assunta Puccini
2 days 12 hrs
  -> grazie Maria Assunta! :)

agree  Susana García Quirantes
2 days 15 hrs
  -> grazie Susana! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: