Feb 13, 2017 14:49
7 yrs ago
2 viewers *
español term

prueba del talón

español al alemán Medicina Medicina: Salud Guthrie-Test
Hallo, liebe Kolleginnen und Kollegen,
ich habe hier eine Broschüre für die allgemeine Öffentlichkeit zu übersetzen. Herausgeberin ist die andalusische Regionalregierung:

Programa de Cribado Neonatal de Enfermedades Endocrino-Metabólicas
PRUEBA DEL TALÓN - Información para la FAMILIA

Para qué sirve
Cómo se hace la prueba
...

Wie nenne ich diesen Test an besten in diesem Kontext?
Guthrie-Test, PKU, ... ?
Die Frage stellt sich, weil der Test in Deutschland wohl nicht mehr üblich ist, in der Schweiz aber wohl doch. Daher meine Frage, wie diese Broschüre bei deutschsprachigen Eltern in Andalusien wohl am besten ankommt.
Proposed translations (alemán)
5 +1 Neugeborenen-Screening

Discussion

Daniel Gebauer (asker) Feb 14, 2017:
Vielen Dank an alle anderen Katja, Anne, Sabine Reichert!
Sabine Reichert Feb 13, 2017:
Ich habe "Fersentest" noch nie gehört, und ich kann ja mitreden. Bei uns hieß das immer "Screening", deswegen kriegt Sabine auch ein agree. Aber du hast schon recht, für deine 2. Zeile passt das nicht so richtig. Dein "Pieks in die Ferse" finde ich gut, ich würde nur noch ein "Ein" davor setzen.
Anne Schulz Feb 13, 2017:
Zumal "prueba des talón" auf dem Deckblatt auch noch in Anführungszeichen steht, bietet sich ein informeller Ausdruck wie "Fersentest" doch an. Um was es sich formell handelt, wird ja durch "Programa de Cribado Neonatal de Enfermedades Endocrino-Metabólicas" schon erklärt.
Katja Dienemann Feb 13, 2017:
Fersentest ... ist wunderbar üblich (unter Eltern) und nicht zu fachsprachlich im Deutschen
- http://www.mamiweb.de/familie/u2-blutabnahme-und-hoertest-be...
- http://www.rund-ums-baby.de/foren/WICHTIG-an-alle-beschuetzt...
Daniel Gebauer (asker) Feb 13, 2017:
So sieht das Deckblatt aus: https://www.screencast.com/t/erdYakCZTc9w

Es geht mir um die Bezeichnung auf diesem Deckblatt.
Daniel Gebauer (asker) Feb 13, 2017:
@ Sabine Reihenuntersuchung finde ich besser als Screening. Der Satz über dem Titel lautet:
Programa de Cribado Neonatal de Enfermedades Endocrino-Metabólicas
Da drunter in großer Schrift:
PRUEBA DEL TALÓN
Ich würde dann schreiben:
Reihenuntersuchung von Neugeborenen auf Endokrinopathien und Stoffwechselerkrankungen
FERSENTEST, GUTHRIETEST oder was auch immer.
Sabine Zimmermann Feb 13, 2017:
Vielleicht verstehe ich etwas falsch, Daniel? Das Screening umfasst etliche Stoffwechselerkrankungen, darunter auch die Phenylketonurie. Dazu wird ein Mal Blut aus der Ferse entnommen (übrigens schrecklich schmerzhaft für die Babies) und auf diese x Krankheiten hin untersucht. Was spricht gegen "Screening"?
Daniel Gebauer (asker) Feb 13, 2017:
Danke María Was hältst du hiervon:
FERSENTEST
Info für die Familie

und dann weiter im Text:
La Consejería de Salud recomienda la realización de la prueba del talón a todos los recién nacidos.
Das andalusische Gesundheitsministerium empfiehlt den Fersentest (Guthrie-Test) für alle Neugeborenen.
María M. Hernández S. Feb 13, 2017:
En mi opinión, dejarlo como Guthrie-Test así no más, no le diría mucho a la mayoría de familias. Qué te parece si más bien lo expresas p. ej. así: Neugeborenenscreening auf Phenyketonurie (Guthrie-Test)

Proposed translations

+1
4 minutos
Selected

Neugeborenen-Screening

Das Neugeborenenscreening ist eine Reihenuntersuchung von Neugeborenen, um angeborene Stoffwechselerkrankungen und Endokrinopathien frühzeitig zu erkennen.

Somit können Erkrankungen, die noch nicht klinisch sichtbar sind, frühzeitig diagnostiziert und effektiv behandelt werden. Seit 2005 ist das erweiterte Neugeborenenscreening eine Leistung der gesetzlichen Krankenversicherung (GKV) und wird deutschlandweit durchgeführt.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2017-02-13 14:56:28 GMT)
--------------------------------------------------

Meines Wissens wird dieses Screening auch nach wie vor in Deutschland bei jedem Neugeborenen durchgeführt. Dazu wird Blut aus der Ferse entnommen (prueba del talón).
Note from asker:
Danke Sabine!
Oder "Piks in die Ferse" als Titel und dann weiter im Text siehe oben? (inspiriert durch Rabenmütter.de, mamiweb.de etc.) ... Das Blut wird beim Neugeborenen normalerweise aus der Ferse entnommen (daher auch die gängige Bezeichnung: Fersentest).
Peer comment(s):

agree Sabine Reichert
7 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search