KudoZ question not available

alemán translation: Rechtsmittel der Anfechtung / Möglichkeit der Anfechtung

09:39 May 8, 2015
Traducciones de español a alemán [PRO]
Law/Patents - Derecho: contrato(s) / Anhang zum öffentlichen Auftragsvergabeverfahren
Término o frase en español: Recurso de impugnación
NOTA EXPLICATIVA
Mecanismos legales que prevé la Ley No. 340-06 y sus modificaciones, así como su Reglamento de aplicación aprobado mediante Decreto No. 543-12, para garantizar los derechos de los proveedores:
I- ****Recurso de Impugnación (de Reconsideración).
Base legal: Artículo 67 de la Ley No. 340-06 y sus modificaciones
Formalidades:
1) Por escrito ante la entidad contratante
2) En un plazo no mayor de diez (10) días calendario a partir de que se conozca el hecho impugnado.
3) La entidad contratante notificará la interposición del recurso a los terceros involucrados en un plazo de dos (2) días hábiles.
4) Los terceros estarán obligados a contestar sobre el recurso dentro de un plazo de cinco (5) días calendario, a partir de la notificación del recurso.
5) Luego de vencidos estos plazos la entidad contratante tiene un plazo de quince (15) días calendario, para la emisión de la resolución dando respuesta al recurso de impugnación.
Christine Bollmann
España
Local time: 07:04
Traducción al alemán:Rechtsmittel der Anfechtung / Möglichkeit der Anfechtung
Explicación:
Hallo Christine, wenn ich das richtig verstehe, geht es hier um die Rechte der Zulieferer und wie sie diese einfordern. Und da können sie offensichtlich auch geschlossene Verträge etc. anfechten. Gruss Susanne
Respuesta elegida de:

Susanne Schartz-Laux
Alemania
Local time: 08:04
Grading comment
Vielen Dank Susanne, so habe ich das auch verstanden...
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3Rechtsmittel der Anfechtung / Möglichkeit der Anfechtung
Susanne Schartz-Laux


  

Respuestas


4 días   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Rechtsmittel der Anfechtung / Möglichkeit der Anfechtung


Explicación:
Hallo Christine, wenn ich das richtig verstehe, geht es hier um die Rechte der Zulieferer und wie sie diese einfordern. Und da können sie offensichtlich auch geschlossene Verträge etc. anfechten. Gruss Susanne

Susanne Schartz-Laux
Alemania
Local time: 08:04
Se especializa en este campo
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Vielen Dank Susanne, so habe ich das auch verstanden...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search