Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:14 Nov 18, 2009 |
Traducciones de español a francés [PRO] Historia / description historique | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Respuesta elegida de: Auqui Local time: 12:03 | ||||||
Grading comment
|
Resumen de las respuestas recibidas | ||||
---|---|---|---|---|
5 | la mairie |
| ||
3 +1 | la commune |
|
el Común (ver contexto) la commune Explicación: je crois que el Común est mal traduit : el Comú en catalan y la comuna en espagnol. cependant je doute entre commune / mairie car je trouve sur Google un mélange entre les deux. S'il s'agit de l'Andorre, il faudrait considérer le mot paroisse |
| ||
Grading comment
| |||
Notas al usuario que envió la respuesta
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
el Común (ver contexto) la mairie Explicación: Le "Comú" d'Ordino, celui de Sant Julià de Lluria, celui d'Escaldes-Engordany... ne sont autres que des bâtiments situés en centre-ville dans lesquels siègent les autorités publiques, équivalents d'hôtels de ville. Referencia: http://dictionnaire.sensagent.com/ordino/fr-fr/ |
| ||
Notas al usuario que envió la respuesta
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.