se lo piensan más

francés translation: y réfléchissent à deux fois (avant de) ...

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:se lo piensan más
Traducción al francés:y réfléchissent à deux fois (avant de) ...
Aportado por: Martine Joulia

15:27 Mar 16, 2017
Traducciones de español a francés [PRO]
Social Sciences - General / Conversación / Saludos / Cartas / Adoption
Término o frase en español: se lo piensan más
Bonjour,

Comment comprenez-vous le sens de cette phrase et surtout celui de l'expression demandée ?

Uno de los motivos por los que los nacionales iban a adopción internacional era porque con esa vía se aseguraban un niño menor de dos años, mientras que en la nacional no", y las familias se lo piensan más a la hora de adoptar a un menor de 7 u 8 o incluso a un adolescente.

Merci
EA Traduction
Francia
Local time: 15:11
y réfléchissent à deux fois avant de ...
Explicación:
On dirait plutôt ça, en français, je pense.
Respuesta elegida de:

Martine Joulia
España
Local time: 15:11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +3y réfléchissent à deux fois avant de ...
Martine Joulia
4 +2réfléchissent à deux fois
Chéli Rioboo
4 +1hésitent plus
Sandrine Félix


Entradas de discusión: 1





  

Respuestas


5 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
hésitent plus


Explicación:
L'une des raisons pour lesquelles les « nationaux » ou familles du pays se tournaient plus vers l'adoption internationale était qu'elles étaient ainsi assurées d'accueillir un enfant de moins de deux ans, tandis que dans leur pays, ce n'était pas le cas, et les familles hésitaient plus au moment d'adopter un enfant de 7 ou 8 ans ou même un adolescent.
HTH :)

Sandrine Félix
Francia
Local time: 15:11
Trabaja en este campo
Idioma materno: francés
Pts. PRO en la categoría: 23
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Ok merci c'est donc bien ce qu'il me semblait ;-)


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Antoine Dequidt
3 minutos
Login to enter a peer comment (or grade)

6 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
réfléchissent à deux fois


Explicación:
Les parents préfèrent adopter un bébé de moins de deux ans (donc à l'international parce qu'il n'y en a pas ou très peu dans le pays) plutôt qu'un enfant de 7 ou 8 ans, voire un adolescent (et il y en a beaucoup dans le pays, souvent des enfants retirés à leur famille pour différents motifs). Ils réfléchissent donc à deux fois avant d'adopter dans le pays.
C'est du moins ce qui se passe en France.

Chéli Rioboo
Francia
Local time: 15:11
Trabaja en este campo
Idioma materno: francés
Pts. PRO en la categoría: 44

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Martine Joulia: Bon sang! Tu m'as battue sur le poteau!!
0 minuto
  -> Merci Martine !!

Coincido  Rosaire
3 horas
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

7 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
y réfléchissent à deux fois avant de ...


Explicación:
On dirait plutôt ça, en français, je pense.

Martine Joulia
España
Local time: 15:11
Idioma materno: francés
Pts. PRO en la categoría: 69
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Antoine Dequidt
1 minuto
  -> Merci! Mais il faut aussi accepter la réponse de Cheli!

Coincido  Juan Jacob: Je préfère quand même avec le "y".
3 horas
  -> Merci!

Coincido  logosarada
4 horas
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search