Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:00 Jun 26, 2007 |
Traducciones de español a francés [PRO] Publicidad / Relaciones públicas / Exposición | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Respuesta elegida de: Dominique Sempere-Gougerot (X) Francia Local time: 02:54 | ||||||
Grading comment
|
Resumen de las respuestas recibidas | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | accréditation |
| ||
5 | laissez-passer |
| ||
5 | badge |
|
accréditation Explicación: Suerte! |
| ||
Notas al usuario que envió la respuesta
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
laissez-passer Explicación: c'est certain -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2007-06-26 17:45:36 GMT) -------------------------------------------------- lorsqu'il s'agit de "oficina" ou "proceso", j'emploierais plutôt accréditation (qui me semble avoir un sens plus large) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
badge Explicación: on utilise également ce terme! |
| ||
Notas al usuario que envió la respuesta
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.