acreditación

francés translation: laissez-passer/accréditation

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:acreditación
Traducción al francés:laissez-passer/accréditation
Aportado por: Dominique Sempere-Gougerot (X)

16:00 Jun 26, 2007
Traducciones de español a francés [PRO]
Publicidad / Relaciones públicas / Exposición
Término o frase en español: acreditación
Normas generales de acreditación de personas y vehículos para el acceso a una Exposición internacional.
Tipos de acreditaciones: permanentes, temporales, puntuales
Oficinas de acreditación
Proceso de acreditación: Solicitud, entrega de acreditaciones
Obligaciones del titular de la acreditación

Que feriez-vous dans ce contexte, employer accréditation ou laissez-passer ou les deux suivant les cas ?
madli (X)
Local time: 04:54
laissez-passer
Explicación:
c'est certain

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-06-26 17:45:36 GMT)
--------------------------------------------------

lorsqu'il s'agit de "oficina" ou "proceso", j'emploierais plutôt accréditation (qui me semble avoir un sens plus large)
Respuesta elegida de:

Dominique Sempere-Gougerot (X)
Francia
Local time: 02:54
Grading comment
Merci Dominique. Cela confirme ce que je pensais.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +1accréditation
TrueBaller
5laissez-passer
Dominique Sempere-Gougerot (X)
5badge
tierri pimpao


  

Respuestas


5 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
accréditation


Explicación:
Suerte!

TrueBaller
Local time: 20:54
Idioma materno: albanés
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Merci.


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  José Quinones: on parle bien d'accréditation(s) pour les exposants, journalistes...
4 horas
  -> Merci, José!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
laissez-passer


Explicación:
c'est certain

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-06-26 17:45:36 GMT)
--------------------------------------------------

lorsqu'il s'agit de "oficina" ou "proceso", j'emploierais plutôt accréditation (qui me semble avoir un sens plus large)

Dominique Sempere-Gougerot (X)
Francia
Local time: 02:54
Trabaja en este campo
Idioma materno: francés
Pts. PRO en la categoría: 12
Grading comment
Merci Dominique. Cela confirme ce que je pensais.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
badge


Explicación:
on utilise également ce terme!

tierri pimpao
Francia
Local time: 02:54
Idioma materno: portugués, francés
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Merci.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search