Gr. (abreviatura) basófilos

inglés translation: basophils, basophil granulocytes

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:Gr. (abreviatura) basófilos
Traducción al inglés:basophils, basophil granulocytes
Aportado por: Silvia Brandon-Pérez

11:52 Mar 6, 2018
Traducciones de español a inglés [PRO]
Medical - Medicina: Salud
Término o frase en español: Gr. (abreviatura) basófilos
En un informe de patología, aparece tres veces esta abreviatura, con eonosófilos, etc. Se me ocurre que podría ser gramos, o grado (degree), y el resultado aparece como porcentaje, es decir: Gr. basófilos: 0.62%.
Silvia Brandon-Pérez
Estados Unidos
Local time: 15:03
basophils, basophil granulocytes
Explicación:
??

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-06 13:55:19 GMT)
--------------------------------------------------

That's right, all of these are granulocytes, and "granulocitos basófilos/eosinófilos/neutrófilos" are their full names. My understanding is that the author of this report just abbreviated the correct, long name, rather than using the common short name of "Basófilos".
Respuesta elegida de:

Anne Schulz
Alemania
Local time: 00:03
Grading comment
Un millón de gracias por los comentarios y aclaraciones. En todo caso le escribí una nota al cliente, incluyendo el hecho de que todos son granulocitos...
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3 +5basophils, basophil granulocytes
Anne Schulz
4 +1Level of basophils
María Perales
Summary of reference entries provided
Gr. = granulocitos o granulaciones
Charles Davis

Entradas de discusión: 3





  

Respuestas


47 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
Level of basophils


Explicación:
Yo diría que se refiere al grado (nivel) de basófilos, eonosófilos... En absoluto diría que se refiere a gramos, los niveles en sangre no se miden en gramos solo, en todo caso sería gramos por decilitro (gr/dl) o algo similar.

https://analisisdesangre.org/basofilos
Valores normales de basófilos
Aproximadamente del 0,4% al 1% de las células blancas de la sangre son basófilos. Este es el rango normal de los basófilos que deben salir en los análisis de sangre. Los basófilos son el tipo menos común de glóbulo blanco.

https://healthresearchfunding.org/basophils-blood-test-resul...
Most people who suffer a mild allergic reaction may have an increased level of basophils at the time, but generally do not need to seek out medical care.

María Perales
España
Local time: 00:03
Se especializa en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 8
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Gracias, María, por eso pensé en grado aunque lo había traducido como degree of, pero me gusta el "level of" también. Muchas gracias por tu aporte, creo que es acertado.

Usuario que pregunta: Gracias también, María, por tu aporte.


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  George Simon
33 minutos

Neutral  neilmac: See Charles' comments...
6 horas

Neutral  Joseph Tein: No. It's "granulocytes" (granulocitos)
2 días 7 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +5
Gr. basófilos = Granulocitos basófilos
basophils, basophil granulocytes


Explicación:
??

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-06 13:55:19 GMT)
--------------------------------------------------

That's right, all of these are granulocytes, and "granulocitos basófilos/eosinófilos/neutrófilos" are their full names. My understanding is that the author of this report just abbreviated the correct, long name, rather than using the common short name of "Basófilos".


Anne Schulz
Alemania
Local time: 00:03
Trabaja en este campo
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 16
Grading comment
Un millón de gracias por los comentarios y aclaraciones. En todo caso le escribí una nota al cliente, incluyendo el hecho de que todos son granulocitos...
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: My question to you, though, and I thank you for this answer, is that each of these (eosonophils, basophils, etc.) are granulocytes by definition. Because my translation is due, I am warning the client that the gr. could be referring to granulocytes or to levels or degrees of the three granulocytes. Forewarned, forearmed. Thank you again!


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Charles Davis: I can't believe it! I was actually writing this very answer when I noticed you'd just given it. Yes, I think that's what "Gr." stands for. I'll post a reference in support. // No! You're right. Your medical nous is explanation enough :-)
9 minutos
  -> Thanks Charles, please go ahead and post your answer, then I'll withdraw mine (was wondering whether and why none of you ES<>EN people would enter the scene here, but should probably have waited just a few minutes more :-)

Coincido  neilmac
5 horas

Coincido  Chema Nieto Castañón
5 horas

Coincido  Rita Tepper
6 horas

Coincido  Joseph Tein: Hola Anne, ¿cómo estás?//(And I should have added ... when Rita Tepper agrees with your suggestion, you know that you're 100% correct.)
2 días 7 horas
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hora Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
Reference: Gr. = granulocitos o granulaciones

Reference information:
In practice, I think María's answer (level of basophils) is what it means, but I don't believe "gr." stands for "grado". "Grado de basófilos" is very unlikely. I think "Gr." stands here for "granulocitos", as Anne has suggested. In the following source it stands for "granulaciones":

Linfocitos (sólo granulaciones inespecíficas).
Monocitos (sólo granulaciones inespecíficas: hidrolasas ácidas).
Gr. Eosinófilos (gr inespecíficas + gr específicas ácidófilas (mieloperoxidasa y enzimas lisosómicas).
Gr. Basófilos (gr inespecíficas + gr específicas basófilas (heparina, histamina, enzimas lisosómicas y peroxidasa).
Gr. Heterófilos (gr inespecíficas + gr específicas basófilas y acídófilas (fosfatasa alcalina, lactoferrina, colagenasa, lisozima))."
http://studylib.es/doc/5589838/tp-9--06-09 (slide 7)

At least, in "gr inespecíficas" it must stand for "granulaciones" because the adjective is feminine. However, I think that in "Gr. Basófilos" etc. it must for "granulocitos", partly because otherwise the adjective should be feminine (granulaciones basófilas) but also because it would mean basophilic stippling or punctate basophilia, which doesn't fit the context.

So as Anne says, it is literally basophil granulocytes, or simply basophils. "Granulocytes" is really redundant; eosinophils, basophils and neutrophils are all granulocytes, whereas lymphocytes and monocytes are agranulocytes.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-06 13:56:27 GMT)
--------------------------------------------------

Note that although I have suggested that "granulocitos" could be regarded as redundant here, "granulocitos basófilos", like "basophil granulocytes" in English, is the standard expression; indeed, "basophil" is the common abbreviated version of it:

"Granulocitos eosinófilos Granulocitos basófilos Con frecuencia se utilizan las formas abreviadas para los diversos tipos de granulocitos: neutrófilo, eosinófilo y basófilo."
https://books.google.es/books?id=7zFxo6bmxl0C&pg=PA211&lpg=P...

Charles Davis
España
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 136
Note to reference poster
Usuario que pregunta: Thanks, Charles; I wrote that to the client, that all three were granulocytes so it seemed redundant, but that I had picked this answer because it seemed to make the most sense, with a note as to "grado de"... As a formerly practicing attorney, I have to say that the only people who use more redundancies than lawyers, with the wherefores and whereases and heretofores and other malignant phrases, are physicians... Even in New Jersey, where they passed a "plain language law," it took twice as many words to make something read "in plain language" than to use these obscure phrases... Again, thank you! This added a note of strange hilarity to my early morning; now I can go back to bed! (It's 6 a.m. in California).


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
Coincido  Chema Nieto Castañón
5 horas
  -> Many thanks :-)
Coincido  Rita Tepper
6 horas
  -> Many thanks, Rita :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search