Glossary entry

español term or phrase:

Coordinación de Regulación de Estancia (México)

inglés translation:

Coordinating Office (for) Regulating Stay

Added to glossary by Ana Brassara
Sep 29, 2006 00:56
17 yrs ago
2 viewers *
español term

Coordinación de Regulación de Estancia (México)

español al inglés Jurídico/Patentes Derecho: (general) Certificado
Se encuentra en un certificado de matrimonio de México. El contrayente es extranjero y en el reverso, se enumeran todos los documentos que debe presentar el contrayente.

Acta de nacimiento, certificado médico, constancia de planificación familiar, permiso de la secretaría de gobernación, Instituto nacional de migración, Coordinación de Regulación de Estancia, Dirección de no inmigrantes, departamento técnicos científicos y profesionistas.

Muchas gracias.
Proposed translations (inglés)
4 Coordinating Office for Regulating Stay

Discussion

Henry Hinds Sep 29, 2006:
Bueno, como digo, no me deja satisfecho al 100% pero... ¡salud! mañana es otro día.
Henry Hinds Sep 29, 2006:
Veo Anita. El FM 3 no otorga residencia, algo que me consta; otorga "estadía", algo muy diferente.
Ana Brassara (asker) Sep 29, 2006:
El tema es que no me gusta "stay" solo al final, las estadías siempre son temporarias, por eso.
Henry Hinds Sep 29, 2006:
¿Pero de dónde sale eso de "temporary"?, pues no existe en el original, no le busques mangas al chaleco.
Ana Brassara (asker) Sep 29, 2006:
"...regulating temporary stay" - otra opción que se me acaba de ocurrir.
Ana Brassara (asker) Sep 29, 2006:
Perdón, quisiera corregirme, lo que permite 1 año de residencia es el FM 3, me confundí con el formulario SAT-5, que es, como bien me corregiste, el formulario para el pago de derechos. Gracias por toda la ayuda.
Henry Hinds Sep 29, 2006:
En efecto, mi reina, así es, el SAT-5 es un formulario del Sistema de Administración Tributaria, verifica el pago de derechos.
Ana Brassara (asker) Sep 29, 2006:
¿Entonces el SAT-5 no es un formulario? Había puesto "Form SAT-5"
Henry Hinds Sep 29, 2006:
Lo que propones no creo; ahora el SAT es "Sistema de Administración Tributaria", sólo se refiere a la verificación del pago de derechos. Ahora, la "estancia" en México no es igual a la "residencia", puede haber "estancia" sin residencia, cuidado.
Ana Brassara (asker) Sep 29, 2006:
Tiene un permiso SAT-5, que permite 1 año de residencia, por cierto.
Ana Brassara (asker) Sep 29, 2006:
Y si ponemos "regulating temporary residence", como otra opción de estancia.
Henry Hinds Sep 29, 2006:
Creo que con el "for" queda más claro, y ojalá que mi respuesta pudiera estar aún mejor porque no me gusta tanto lo de "stay", pero salvo otras opiniones mejores o una inspiración repentina, que quede así.
Ana Brassara (asker) Sep 29, 2006:
¿Podría ser "Coordinating Office Regulating Stay"? (Digo, sin el "for".)

Proposed translations

12 minutos
Selected

Coordinating Office for Regulating Stay

"Stay" (estancia) referring to the time one may remain in the country.

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2006-09-29 01:09:28 GMT)
--------------------------------------------------

Nada tiene que ver con un rancho o hacienda ganadera.

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2006-09-29 01:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

"Estadía" en argentino.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search