Glossary entry

Spanish term or phrase:

para conseguirlo

English translation:

to achieve them

Added to glossary by Charles Davis
Sep 3, 2013 12:31
10 yrs ago
Spanish term

para conseguirlo

Spanish to English Social Sciences Journalism Article on 'Las Maras' in El Salvador
Hi everyone,

I'm translating an article on 'Las Maras' in El Salvador. This is the last sentence of the article. I am not sure what 'lo' refers to. It would make sense if it were referring to 'the problem' but then I don't see how you 'conseguir' a problem, it would rather refer to its solution. Or does it refer to the list of things before? Thanks for your help!

Si conocemos lo que sucede podremos establecer un diagnóstico y un tratamiento eficaz. Se trata de sustituir el uso de la fuerza y de la represión por el conocimiento científico de la violencia y el conflicto específicos. Las ideas, la defensa de los propios intereses, las identidades, la búsqueda de soluciones a los problemas sociales y políticos no representan un problema, el problema siempre es el uso de la fuerza y de la violencia ***para conseguirlo***.
Change log

Sep 8, 2013 10:51: Charles Davis Created KOG entry

Proposed translations

+3
26 mins
Selected

to achieve them

To my mind it's quite clear that "lo" refers to the list of things just mentioned: "las ideas, la defensa de los propios intereses, las identidades, la búsqueda de soluciones a los problemas sociales y políticos". The use of the pronoun is certainly very loose, but I think it's important to retain the specificity of the reference; it's really not a matter of using violence to attain any end, but these particular ends.
Peer comment(s):

agree Neil Ashby : Of course it does! to attain/achieve (achieve works better actually) such/these/the aforementioned/said goals/ideals/aims/ends, etc. //// As you see fit....
3 mins
Thanks, Neil! When I saw your comment on Alberto's answer I thought maybe I should have agreed and added a correction, as you did, but actually I think the difference is important enough to warrant a different answer.
agree Robert Forstag : To my eye, "lo" is an error for "las" (i.e., referring to "soluciones") although it also strikes me that "lograr" would work better than "conseguir" here. Whatever the problems with the original, your interpretation and solution is certainly correct.
1 hr
That is also a possibility. Thanks, Robert :)
agree crina_petrican
1 hr
Thanks, crina_petrican :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, this is what I used!"
+4
14 mins

to attain our goals

evidently, we're dealing with a coherence problem here. As you point out, reference is lost here.
I think it refers to "the use of force and violence to attain our goals"
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or "one's goals" .
6 mins
"one's goals!" that's it! There was something in my answer that just didn't sound right. That is the right way to say it. Thanks a lot, Phil!
agree Neil Ashby : Agree, but like Phil not sure why "OUR goals", > to attain such/these/the aforementioned/said goals/ideals/aims/ends, etc.
10 mins
agree EirTranslations
50 mins
agree Gordon Byron : to realise these goals
1 hr
Something went wrong...
19 mins

to obtain/to get (results)

.
Peer comment(s):

neutral Neil Ashby : "attain" through hard work, effort cf. "obtain/get" is simply to physically 'collect' something, no real long-term effort is required. // "I think YOU'RE right" - I know I'm right because English is my native language ;)
7 mins
Yes, I think your right! Yes, of course, I always do it...I do perfectly know "your" is an adjective Neil, not that stupid, I just have to be careful 'cause I always do it. Anyway, perhaps after this time I will never make this error again!!
Something went wrong...
1 hr

to achieve that (setting a diagnosis and prescribing an efficacious treatment)

After reading the excerpt, I believe the "lo" refers to is "establecer un diagnóstico y un tratamiento eficaz". From what I gather this phrase is used figuratively rather than literally, as the article you're translating is about certain social issues. This seems to be the desirable end to attain. Here is my quick attempt at translating it:

If we know what happens/occurs, we will be able to set a diagnosis and [prescribe] an efficacious treatment. It is about substituting/replacing the use of force and oppression WITH* scientific knowledge of specific instances of violence and conflict. The ideas, the defense of own interests/self-interest, the identities and the** quest for solutions to social and political issues do not constitute a problem; the problem is always the use of force and violence to achieve that.

Notes:
* I would use "to replace/substitute X with Y" (where Y replaces X) rather than "to substitute X for Y" (where X replaces Y)
**I use the definite article "the" here because it sounds like the author has already talked about those factors throughout the entire article.

I hope this helps!
Something went wrong...
+1
2 hrs

as a means to an end (see expl.)

I wouldn’t necessarily tie the use of force and violence mentioned in the last sentence to a specific goal mentioned elsewhere in the text. The word SIEMPRE in “el problema SIEMPRE es…” points me in the direction of generalization applicable to ANY context, not necessarily the one we’re translating now.
Hence the indefinite articles: (use of force and violence) as a means to an end.
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff : This is it, undoubtedbly :)
2 hrs
!Muchas gracias, Maria Eugenia!
neutral Charles Davis : This sounds great, but I have two problems with it. First, "lo" must refer to something; this can't be a general statement about using violence for any end. Second, it could imply that violence is not acceptable as a means, but might be as an end.
3 hrs
Fair enough, an interesting approach... But I won't resort to force or violence to defend mine! ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search