(+tx exceso_creds_tipo_t_ciclo_c)

inglés translation: (+tx excess_core_credits_stage_c)

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:(+tx exceso_creds_tipo_t_ciclo_c)
Traducción al inglés:(+tx excess_core_credits_stage_c)
Aportado por: Charles Davis

17:04 Dec 18, 2011
Traducciones de español a inglés [PRO]
Educación / Pedagogía / Academic Transcript
Término o frase en español: (+tx exceso_creds_tipo_t_ciclo_c)
Hi,
I am translating an academic transcript and this appears after tipo +L2

what does is mean?
what is +L2?
Rebecca LC
España
Local time: 14:19
(+tx excess_core_credits_stage_c)
Explicación:
There is a certain amount of guesswork here. Spanish universities (and not just Spanish ones, to be fair) have an annoying habit of using codes that are impenetrable to outsiders.

The part I'm fairly confident about is that "t" stands for "troncal". This is a standard abbreviation in classifying degree courses or subjects and the corresponding credits. The usual translation of "troncal" is "core": an "asignatura troncal" is a core course. So "creds_tipo_t", which pretty obviously stands for "créditos tipo t", means "type T credits", which are "core credits".

For example:
"PRIMER CURSO
NOTA
Códigos de la columna Tipo
T: Materia troncal.
O: Materia obligatoria "
http://www.upf.edu/biomed/es/llicenciatura/pla/

"Excess core credits taken by the student at the home university will not be eligible for adaptation to any other type of credit (compulsory, optional or free electives) and will only be counted for purposes of the academic transcript of records."
http://www.uco.es/internacionalcoopera/studentguide/CreditRe...

I don't know what "ciclo_c" refers to. "Ciclo" normally means a stage or phase of the degree course; the standard division is "primer ciclo" and "segundo ciclo". "Ciclo c", however, is non-standard, and probably corresponds to a division of this particular course. I think all we can do is leave it as "stage c".

Finally, "+tx" looks to me like a code, in which "t" stands for "troncal" and "x" stands for "exceso". So this note is explaining what the code "tx" means: the student has taken too many core credits in stage C of the course. There is presumably a maximum permitted number and "-tx" in the "tipo" column indicates that this maximum has been exceeded. Given that another of the codes they use is "+L2", it seems likely that the "+" sign doesn't mean anything in particular but is just a character to show that this is a code.

I don't know about +L2", but the "L", in relation to types of credits, suggests "Libre elección": "free choice" or "elective" credits. This is standard: it refers to a certain number of subjects that may be taken outside the main degree subject. Perhaps these are "type 2 free choice credits", though precisely what that might mean is anyone's guess.

This is the best I can do, I'm afraid.
Respuesta elegida de:

Charles Davis
España
Local time: 14:19
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3 +3(+tx excess_core_credits_stage_c)
Charles Davis


Entradas de discusión: 5





  

Respuestas


2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
(+tx excess_core_credits_stage_c)


Explicación:
There is a certain amount of guesswork here. Spanish universities (and not just Spanish ones, to be fair) have an annoying habit of using codes that are impenetrable to outsiders.

The part I'm fairly confident about is that "t" stands for "troncal". This is a standard abbreviation in classifying degree courses or subjects and the corresponding credits. The usual translation of "troncal" is "core": an "asignatura troncal" is a core course. So "creds_tipo_t", which pretty obviously stands for "créditos tipo t", means "type T credits", which are "core credits".

For example:
"PRIMER CURSO
NOTA
Códigos de la columna Tipo
T: Materia troncal.
O: Materia obligatoria "
http://www.upf.edu/biomed/es/llicenciatura/pla/

"Excess core credits taken by the student at the home university will not be eligible for adaptation to any other type of credit (compulsory, optional or free electives) and will only be counted for purposes of the academic transcript of records."
http://www.uco.es/internacionalcoopera/studentguide/CreditRe...

I don't know what "ciclo_c" refers to. "Ciclo" normally means a stage or phase of the degree course; the standard division is "primer ciclo" and "segundo ciclo". "Ciclo c", however, is non-standard, and probably corresponds to a division of this particular course. I think all we can do is leave it as "stage c".

Finally, "+tx" looks to me like a code, in which "t" stands for "troncal" and "x" stands for "exceso". So this note is explaining what the code "tx" means: the student has taken too many core credits in stage C of the course. There is presumably a maximum permitted number and "-tx" in the "tipo" column indicates that this maximum has been exceeded. Given that another of the codes they use is "+L2", it seems likely that the "+" sign doesn't mean anything in particular but is just a character to show that this is a code.

I don't know about +L2", but the "L", in relation to types of credits, suggests "Libre elección": "free choice" or "elective" credits. This is standard: it refers to a certain number of subjects that may be taken outside the main degree subject. Perhaps these are "type 2 free choice credits", though precisely what that might mean is anyone's guess.

This is the best I can do, I'm afraid.

Charles Davis
España
Local time: 14:19
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 676
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  evelyn beltrán: at least you tried
8 minutos
  -> Thanks, Evelyn!

Coincido  Taña Dalglish: Woweeee!! I have an teeny idea about "+L2" (i.e. second language?). See link attached which explains why: http://www.unirioja.es/estudiantes/gestion_expediente/asigna... there is "L2/LE". Un abrazo.
42 minutos
  -> Thank you, Taña! L2 certainly is used for second language, and perhaps that's what it means here. :)

Coincido  Lydia De Jorge
6 horas
  -> Many thanks, Lydia :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search