a tinta

español translation: con tinta (lapicera a tinta)

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en portugués:a tinta
Traducción al español:con tinta (lapicera a tinta)
Aportado por: Lota Moncada

17:20 Sep 29, 2008
Traducciones de portugués a español [PRO]
Administración / Llenado de registros
Término o frase en portugués: a tinta
Os registros são feitos em formulários próprios, sem rasuras, íntegros, à tinta, datados e assinados, arquivados e disponíveis para consulta.
En este caso "a tinta" significa impreso? es decir que los registros deben imprimirse en formularios propios, sin enmendaduras...? En la oración abajo, aparece la misma oración pero ahi dice "a caneta" o sea con lapicero. Por eso creo que lo que quieren decir es que en un caso debe imprimirse y en el otro caso debe hacerse a mano. Estoy en lo correcto?
Os registros são feitos em formulários próprios, sem rasuras, íntegros, à caneta, datados e assinados, arquivados e disponíveis para consulta.
Milagros Díaz
Local time: 10:14
con tinta (lapicera a tinta)
Explicación:
Hay determinado tipo de documentos que sólo deben ser rellenados con lapiceras a tinta (ni siquiera bolígrafos).
Si se trata de algo así, esa sería mi opción, por el contexto.
O sea, nada de lápiz ni bolígrafo.
No creo que se trate de impresos, pero esa es mi opinión. Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-09-29 19:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que en ambos casos es lo mismo. Una forma de reafirmar que debe ser escrito a mano, con lapicera de tinta, para evitar confusión con lápiz, u otro elemento. Sigo creyendo que si fuese "impreso", lo diría explícitamente.
Respuesta elegida de:

Lota Moncada
Local time: 12:14
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +3con tinta (lapicera a tinta)
Lota Moncada
4con tinta, impresos
Alejandra Vuotto
4en tinta
Ana Bellande


  

Respuestas


11 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
con tinta, impresos


Explicación:
No me resulta muy claro el contexto, pero en el caso de "à caneta" es con bolígrafo o lapicero. "con tinta" me resulta bastante genérico, pero podría ser una opción.
Saludos

Alejandra Vuotto
Argentina
Local time: 12:14
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

35 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
con tinta (lapicera a tinta)


Explicación:
Hay determinado tipo de documentos que sólo deben ser rellenados con lapiceras a tinta (ni siquiera bolígrafos).
Si se trata de algo así, esa sería mi opción, por el contexto.
O sea, nada de lápiz ni bolígrafo.
No creo que se trate de impresos, pero esa es mi opinión. Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-09-29 19:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que en ambos casos es lo mismo. Una forma de reafirmar que debe ser escrito a mano, con lapicera de tinta, para evitar confusión con lápiz, u otro elemento. Sigo creyendo que si fuese "impreso", lo diría explícitamente.

Lota Moncada
Local time: 12:14
Idioma materno: español, portugués
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Gracias, Lota por tu respuesta, pero entonces a tinta sería lapicero a tinta, y a caneta? que tipo de lapicero seríao de que están hablando en ese caso?


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  mirta diez: opino como vos, Lota, es muy común leerlo en impresos que deben ser "rellenados"... al menos en el portugues do Brasil
48 minutos
  -> Gracias Mirta!

Coincido  Egmont
2 horas
  -> Gracias Egmont!

Coincido  cecib
11 días
  -> Gracias Cecib!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en tinta


Explicación:
Creo que sí, está confuso, no se entiende si es impreso o a mano, pero en caso de ser a mano, aquí presento otra opción.

Ana Bellande
Local time: 16:14
Idioma materno: español
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search