il tutto purché non nei confronti del pubblico

14:15 Jan 28, 2009
This question was closed without grading. Reason: Otra razón

Traducciones de italiano a español [PRO]
Law/Patents - Derecho: contrato(s)
Término o frase en italiano: il tutto purché non nei confronti del pubblico
Sé que hay una explicación parecida en proz, pero no me cierra en esta frase. Gracias
Maria Clara Canzani
Argentina
Local time: 17:47


Resumen de las respuestas recibidas
4Siempre y cuando no sea de carácter público
Diana Jiménez Vallejo
4todo ello siempre y cuando no se haga de cara al público
Manuel Soutullo García
3con excepción de las operaciones para las que se requiera el concurso del ahorro público
Maria Assunta Puccini


Entradas de discusión: 2





  

Respuestas


23 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Siempre y cuando no sea de carácter público


Explicación:
Hola,

yo entiendo que es algo así. Aquí se contrapone a privado.

Espero que te sirva de ayuda, al menos a entender el sentido.

Diana Jiménez Vallejo
Idioma materno: español, euskera
Pts. PRO en la categoría: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
todo ello siempre y cuando no se haga de cara al público


Explicación:
para mí el sentido es que las garantías, etc. podrán emitirse a favor de terceros pero nunca con respecto al conjunto del público. Espero servirte de ayuda. Un saludo.

Manuel Soutullo García
España
Local time: 22:47
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
con excepción de las operaciones para las que se requiera el concurso del ahorro público


Explicación:
Teniendo en cuenta que el punto habla del otorgamiento de garantías (que me imagino serán personales y reales) y considerando además las prohibiciones legales para la captación del ahorro público -en lo que las legislaciones de casi todos los países se asimilan-, me parece que este es el sentido.

Claro está que no lo puedo asegurar; con un poco más de contexto, posiblemente podría decirlo con mayor certeza; en todo caso, mira si te parece que cuadra con tu texto.

Que tengas un buen día, M. Chiara!

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2009-01-29 05:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

Una alternativa más genérica, para el caso de no tener certeza sobre la traducción que te he propuesto, podría ser:

"todo ello/todo lo anterior" (aunque me parece que esta muletilla sobraría), con excepción de/exceptuando las operaciones que tienen que ver con el público.


--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni13 ore (2009-01-31 03:16:18 GMT)
--------------------------------------------------

Mª Chiara, en caso de duda algunas veces es mejor mantenerse en la ambigûedad, pero siempre que la traducción pueda tener algún sentido; la verdad es que en este caso, no parece tener sentido decir que se otorga una garantía en forma pública o privada... entre otras cosas porque las mismas formalidades para su otorgamiento precisan de la intervención de funcionarios que avalen el acto: notarios, etc... que no son precisamente privados. Toda garantía se constituye para respaldar el cumplimiento de una obligación, sea propia o de terceros pero las circunstancias mismas en las que ésta se constituye, no tienen ninguna relevancia para su validez; creo que lo relevante en este caso -que debe estar señalado en los estatutos de toda sociedad-, es la capacidad para otorgar la garantía por parte de toda persona (jurídica, si se habla de la empresa misma y natural, si se trata de alguno de sus funcionarios, en cuyo caso los estatutos deben indicar expresamente su facultad, el monto del riesgo y el garantizado).

En Italia y en la mayoría de países que se rigen por el sistema europeo (entre los que están casi todos los países de A. Latina), la legislación prohíbe a los particulares captar dineros del público y la razón es simple: en la captación de ahorro público las sumas son ingentes y por consiguiente, la garantía debe ser aún mayor, por lo que este tipo de operaciones requieren de una normativa especial y se reservan a las entidades financieras, las compañías aseguradoras y similares. Y el hecho de acatar la normativa correspondiente en las operaciones financieras realizadas por una empresa, es destacado siempre como un punto importante dentro de todo estatuto social.

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 15:47
Se especializa en este campo
Idioma materno: español, italiano
Pts. PRO en la categoría: 257
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Gracias, Maria Assunta. Al fin le dejé "siempre y cuando no sea en forma ´pública", más ambiguo, porque más adelanta habla del ahorro público. Son esas frases...Que tengas buen fin de semana!!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search