brandeggio dei flessibili ed offesa degli operatori.

español translation: balanceo de los (rotores) flexibles y alteración de los operadores (rotores)

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en italiano:brandeggio dei flessibili ed offesa degli operatori.
Traducción al español:balanceo de los (rotores) flexibles y alteración de los operadores (rotores)
Aportado por: Beatriz Caciano

21:54 Sep 17, 2006
Traducciones de italiano a español [PRO]
Tech/Engineering - Química, Ciencias/Ing. quím.
Término o frase en italiano: brandeggio dei flessibili ed offesa degli operatori.
con il rischio di "brandeggio" dei flessibili ed offesa degli operatori.
La palabra brandeggio puedo en este caso traducirla como oscilaciòn? disculpen la molestia y gracias por la colaboraciòn
Beatriz Caciano
Local time: 22:15
balanceo de los (rotores) flexibles y alteración de los operadores (rotores)
Explicación:
Esto es lo que he encontrado yo. Un poco más de contexto "non guasterebbe" de todas formas. Espero que al menos te ayude:-)
Respuesta elegida de:

Feli Pérez Trigueros
España
Local time: 22:15
Grading comment
Muchas gracias Felicidad
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3balanceo de los (rotores) flexibles y alteración de los operadores (rotores)
Feli Pérez Trigueros


Entradas de discusión: 4





  

Respuestas


21 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
balanceo de los (rotores) flexibles y alteración de los operadores (rotores)


Explicación:
Esto es lo que he encontrado yo. Un poco más de contexto "non guasterebbe" de todas formas. Espero que al menos te ayude:-)

Feli Pérez Trigueros
España
Local time: 22:15
Trabaja en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 8
Grading comment
Muchas gracias Felicidad

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral  Maria Assunta Puccini: Tal vez tengas razón, pero de todas maneras no alcanzo a entender cómo, en un contexto tan pobre, puede inferirse un nombre partiendo de un adjetivo ;) Un feliz día para tí!
8 horas
  -> De hecho normalmente ese es el significado que le doy yo también:-) En este caso "alteración" es correcto. ¡Buen día!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search