Diese Druckschrift kann bezogen werden bei:

español translation: se puede adquirir en / se puede obtener en

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Diese Druckschrift kann bezogen werden bei:
Traducción al español:se puede adquirir en / se puede obtener en

16:49 Jan 12, 2015
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-01-15 19:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Traducciones de alemán a español [PRO]
Marketing - Mercadeo / Estudios de mercado
Término o frase en alemán: Diese Druckschrift kann bezogen werden bei:
Esta frase aparece al final de un folleto emitido por un estamento oficial en Alemania. Supongo que le problema aparece con "kann bezogen werden bei". No atino a su correcta traducción y sobre todo que sea idiomática en español. Gracias por la ayuda
Arantza Blanco
Alemania
Local time: 06:30
se puede adquirir en
Explicación:
Este impreso/folleto se puede adquirir en:

me imagino que después viene alguna dirección de la empresa.
Respuesta elegida de:

kadu
España
Local time: 06:30
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +2se puede adquirir en
kadu


Entradas de discusión: 1





  

Respuestas


7 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
se puede adquirir en


Explicación:
Este impreso/folleto se puede adquirir en:

me imagino que después viene alguna dirección de la empresa.

kadu
España
Local time: 06:30
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Al tratarse de una publicación de un estamento oficial, el folleto es gratuito. "Adquirir" implica, entre otros, compra. En este caso, entonces, sería más oportuno traducirlo por "obtener". Espero que estés de acuerdo. Muchas gracias por la ayuda. Supongo que el cansancio del texto ofusca. A mí por lo menos.


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Daniel Gebauer: obtener
26 minutos
  -> obtener perfecto. Si es gratuito

Coincido  Sebastian Witte: No sé ... ?Quizás "puede obtenerse en" sería una versión más elegante?
1 día 5 horas
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search