Glossary entry

alemán term or phrase:

Lohnzettel und Beitragsgrundlagennachweis

español translation:

Comprobante de nóminas y base de cotización

Added to glossary by Pablo Bertomeu
May 18, 2019 16:42
5 yrs ago
4 viewers *
alemán term

Lohnzettel und Beitragsgrundlagennachweis

alemán al español Negocios/Finanzas Derecho: impuestos y aduanas
Es un documento emitido en Austria donde se muestran datos sobre la cotización a la Seguridad Social de ese país.

Como traducción, se me había ocurrido "Nómina y comprobante de contribución a la seguridad social", pero no estoy muy seguro.

Saludos,
Pablo

Discussion

Pablo Bertomeu (asker) May 22, 2019:
Bueno, menudo debate se ha generado aquí. De todas formas, os agradezco por vuestras respuestas. Finalmente he traducido Beitragsgrundlage como base de cotización.
Martin Kreutzer May 19, 2019:
Durante 7 años, siendo profesor de universidad, formé parte de una red europea de terminología financiada por el Parlamento europeo, junto con la Universidad de Mons/Bergen en Bélgica, Paris 10 y una cuantas más. Y si algo se me ha quedado en la mente son algunas conclusiones que sacamos en claro: cómo textos paralelos, los únicos fiables son textos ORIGINALES y no son fiables ni traducciones, ni comentarios, ni artículos y ni siquiera entradas en diccionarios. Los últimos nos pueden ayudar pero también nos pueden despistar. Como estrategia siempre se recomienda buscar textos originales y oficiales para determinar la correspondencia de los términos. Todo lo demás se tiene que clasificar como "no fiable". Y estas conclusiones se recogieron para configurar las bases de datos de la Comisión y del Parlamento. Si se permitiesen entradas en esas bases de datos provenientes de artículos, comentarios, traducciones, diccionarios, etc., en muy poco tiempo estarían completamente viciadas.
Martin Kreutzer May 19, 2019:
En contra de mi promesa, contesto. Si la autora de este artículo (Cristina Vallejo) utiliza mal el término, no te da la razón. Un artículo no es una fuente fiable. Véase lo anteriormente dicho. La terminología la pone la SS, no la señora Vallejo.
Y como yo no argumento con entradas en Leo, serás tu quien les escriba, si quieres.
Es más, yo que tú escribiría a la SS diciéndoles que utilizan mal el concepto de cotización. Que, por favor, echen un vistazo a Leo y utilicen en un futuro el concepto más correcto que es contribución.
Martin Kreutzer May 19, 2019:
Continuación: Postular aquí que "Steuerbemessungsgrundlage" es igual a base de cotización es un error.
La "Steuerbemessungsgrundlage" es la base imponible. Y por mucho que quieras discutir más, ya no voy a contestar más.
Y como acabas de admitir: ·Como podemos ver en Austria die Beitragsgrundlage sirve para propósitos de calculación de la seguridad social." Es decir, para la cotización. Y que el formulario es austríaco lo sé desde el primer momento. Yo me molesto buscar las referencias en internet. Desde que estamos hablando aquí, tengo el formulario austríaco abierto en mi segunda pantalla.
Martin Kreutzer May 18, 2019:
@S. & A. Nelson Lo que hay detras de este formulario y lo que hay que rellenar es una cosa y la otra es la pregunta: Yo, en la pregunta no veo la palabra "impuestos". Sólo veo Lohnzettel = nóminas y Beitragsgrundlagen = base de cotización. Y "Beiträge" en alemán son cotizaciones. De ningún modo son impuestos = Steuern.
Y en lo referente a contribución (o contribuciones): https://es.wikipedia.org/wiki/Contribución. Nada que ver con impuestos sobre la rento o cotizaciones a la SS.

Proposed translations

4 horas
Selected

Comprobante de nóminas y base de cotización

"Beitragsgrundlage" no son ni impuestos ni cotizaciones sino es la base que sirve para calcular la cotización.
Nominas tiene que ir en plural ya que "Lohnzettel und Beitragsgrundlagennachweis" se refiere normalmente a un año entero.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search