Glossary entry (derived from question below)
alemán term or phrase:
nichtleistungsunterlegt
español translation:
no estaba justificado con una prestación
Added to glossary by
Cristina Usón Calvo
Apr 16, 2015 21:05
9 yrs ago
1 viewer *
alemán term
nichtleistungsunterlegt
alemán al español
Jurídico/Patentes
Derecho: (general)
Klage
No tengo claro por dónde cortar la palabra, porque entiendo que puede ser una errata y bien podría ser "leistungsunterlegt" pero como sí existe la palabra "Nichtleistung" como "incumplimiento de la prestación, y están hablando de un contrato de consultoría...ya no sé.
Dieser war nach eigener Einlassung des Berufungsbeklagten xxx und. der Berufungsbeklagten yyy auch nichtleistungsunterlegt, da er ausschlielilich der „Provisionsabführung“ zugunsten des Berufungsbeklagten xxx diente.
Danke im Voraus...Noch mal :)
Dieser war nach eigener Einlassung des Berufungsbeklagten xxx und. der Berufungsbeklagten yyy auch nichtleistungsunterlegt, da er ausschlielilich der „Provisionsabführung“ zugunsten des Berufungsbeklagten xxx diente.
Danke im Voraus...Noch mal :)
Proposed translations
(español)
4 +1 | no estaba justificado con una prestación | Valentín Hernández Lima |
Proposed translations
+1
9 horas
Selected
no estaba justificado con una prestación
En cambio, sí existe «mit einer Leistung etwas unterlegen» y también «leistungsunterlegt», es decir, «justificado documentalmente con una prestación»; «esto no estaba justificado con una prestación», «esto no tenía como base una prestación» es decir, no hay una documentación, factura, etc. que justifique un asiento en libros o un gasto o el destino o empleo de alguna cantidad de dinero.
Por ejemplo, un acusado confiesa:
Ich habe drei Umsätze verbucht, die nicht mit einer Leistung unterlegt waren.
O en una documentación falsificada, los investigadores descubren lo siguiente:
Dann überprüften die Ermittler jede einzelne Buchung in der fraglichen Zeit in den sichergestellten Unterlagen und entdeckten, dass die fünf Buchungen nicht leistungsunterlegt waren.
Tomado de un BOE:
La Diputación incluye indebidamente otros derechos pendientes de cobro por 114.357.774 ptas. y 3.563.713 ptas., respectivamente, al cierre de los ejercicios 1995 y 1996, que no están justificados con los correspondientes documentos ni se ha acreditado que respondan a operaciones con virtualidad económico-financiera.
Espero que esto tenga sentido en tu contexto.
Gratas horas de traducción,
V
Por ejemplo, un acusado confiesa:
Ich habe drei Umsätze verbucht, die nicht mit einer Leistung unterlegt waren.
O en una documentación falsificada, los investigadores descubren lo siguiente:
Dann überprüften die Ermittler jede einzelne Buchung in der fraglichen Zeit in den sichergestellten Unterlagen und entdeckten, dass die fünf Buchungen nicht leistungsunterlegt waren.
Tomado de un BOE:
La Diputación incluye indebidamente otros derechos pendientes de cobro por 114.357.774 ptas. y 3.563.713 ptas., respectivamente, al cierre de los ejercicios 1995 y 1996, que no están justificados con los correspondientes documentos ni se ha acreditado que respondan a operaciones con virtualidad económico-financiera.
Espero que esto tenga sentido en tu contexto.
Gratas horas de traducción,
V
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mil gracias por tu ayuda"
Discussion
Einen Gehilfen fand er in dem Mitangeklagten. Für eine Provision von 6000 Euro pro Monat gründete der Scheinfirmen und stellte nicht leistungsunterlegte Rechnungen aus.
Mira que he traducido ya varios de los escritos de este caso, pero este se lleva la palma en cuanto a redacción farragosa... me está matando