impressum

español translation: Colofón

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:impressum
Traducción al español:Colofón
Aportado por: AlbaBC

10:10 May 10, 2005
Traducciones de alemán a español [PRO]
Internet, comercio-e
Término o frase en alemán: impressum
Hola a tod@s. Estoy traduciendo una web y me sale el conocidísimo término "impressum". He visto que en algunas webs se ha traducido por "pie de imprenta" pero no me acaba de convencer, ya que me suena más a prensa. Otras posibilidades serían "responsable de contenido" o dejar el término original. ¿Alguien me puede ayudar?

Muchas gracias a tod@s.
AlbaBC
Local time: 23:33
Colofón
Explicación:
Colofón - Ausdruck sowohl auf Webseiten wie in Zeitungen.
(Responsable de contenido passt nicht als Menübegriff.)
Respuesta elegida de:

E.LA
Grading comment
Gracias por las propuestas. Es cierto que se usa tanto "colofón" como "pie de imprenta"; además, ambos términos son válidos para la barra del menú de una página web.

Saludos y gracias otra vez a tod@s

4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +1esta (página) web ha sido realizada por
Deschant
4 +1créditos
René Cofré Baeza
5Colofón
E.LA
2staff
Karin Hinsch


Entradas de discusión: 3





  

Respuestas


45 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
esta (página) web ha sido realizada por


Explicación:
El problema de traducir "impressum", a mi modo de ver, viene cuando quien ha realizado la página web no coincide con el propietario de dicha web. Si ambos coinciden, se podría optar por otras fórmulas como "sobre nosotros", o "sobre (nombre de la empresa)", "quiénes somos".


    Referencia: http://www.airfair.de/es_impressum.php
Deschant
Local time: 22:33
Idioma materno: español, gallego

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Egmont
5 minutos

Coincido  ------ (X): Saludos.
34 minutos

Discrepo  E.LA: unbrauchbar als Begriff für die Menüleiste
7 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
staff


Explicación:
una idea

Karin Hinsch
España
Local time: 23:33
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
créditos


Explicación:
Hola Alba, hay muchas páginas que al igual que en los libros utilizan la palabra créditos para referirse a todos los que particparon en ella y para identificar a los responsables de cada cosa.
http://www.irc-domain.org/creditos.php
http://libromexdigital.com/htmlespanol/creditos.html
Suerte y saludos a Berlin

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 10 mins (2005-05-10 12:20:47 GMT)
--------------------------------------------------

otra posibilidad es hablar como tu dices de \"responsables\" del sitio web\"
http://www.ieg.csic.es/age/sitioweb.htm
http://www.unizar.es/ccia/EdicionMaster/html/Responsables.ht...

René Cofré Baeza
Alemania
Local time: 23:33
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 7

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Luis M. Cuerdo Galarraga: estaba buscando impressum y esta es la q mejor me va
548 días
  -> Me alegro que te haya servido. Saludos
Login to enter a peer comment (or grade)

7 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
Colofón


Explicación:
Colofón - Ausdruck sowohl auf Webseiten wie in Zeitungen.
(Responsable de contenido passt nicht als Menübegriff.)

E.LA
Trabaja en este campo
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 7
Grading comment
Gracias por las propuestas. Es cierto que se usa tanto "colofón" como "pie de imprenta"; además, ambos términos son válidos para la barra del menú de una página web.

Saludos y gracias otra vez a tod@s
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search