Schließbar

11:14 Sep 1, 2008
This question was closed without grading. Reason: La respuesta no es aceptable

Traducciones de alemán a español [PRO]
Tech/Engineering - Informática (general)
Término o frase en alemán: Schließbar
Se trata de una lista de órdenes o "Displaytexte", por lo que en principio no puedo utilizar perífrasis o demasiadas palabras. La traducción al inglés sería "Lockable", pero en español, dado que "cerrable" no existe, no consigo encontrar ningún término para salir del paso. ¿Alguna idea?
¡Muchas gracias!
Pilar Fernández
España
Local time: 17:54


Resumen de las respuestas recibidas
4 +1cerradizo
Helena Diaz del Real
3enclavable
Gerhard Kassner (X)
3bloqueable
Walter Blass
2con cerradura(con dispositivo para cerrar)
Dr-G-Pless


  

Respuestas


19 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
con cerradura(con dispositivo para cerrar)


Explicación:
Das wäre ein Vorschlag

Dr-G-Pless
Local time: 12:54
Idioma materno: alemán, español
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Muchas gracias, pero se trata de la descripción de un software, por lo que no hay dispositivos de cierre (aún).

Login to enter a peer comment (or grade)

30 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
enclavable


Explicación:
corresponde al inglés lockable, la palabra alemana normalmente usada en este contexto sería posiblemente "verriegelbar" y es a su vez traducción de lockable.
Pero sin más contexto, puede significar también otra cosa

Gerhard Kassner (X)
Local time: 17:54
Se especializa en este campo
Idioma materno: alemán
Login to enter a peer comment (or grade)

36 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
cerradizo


Explicación:
Hola Pilar,
¿Qué te parece te sugerencia?
Según RAE: "Adj. Que se puede cerrar"
Un saludo y suerte,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-01 13:48:24 GMT)
--------------------------------------------------

@ Pilar: Respecto a tu comentario, yo creo que si en inglés pone "lockable" y en alemán "schließbar", lo que le corresponde tanto por definición, como por traducción es "cerradizo". Y si encima no tienes más contexto y ha de ser corto, no pueden pedirte más... Piensa además que se trata en primer lugar de que una persona de lengua materna española entienda esa palabra sin para ello tener que saber ningún otro idioma. Bueno es mi opinión. Un saludo, Helena

Helena Diaz del Real
Alemania
Local time: 17:54
Trabaja en este campo
Idioma materno: español, catalán
Pts. PRO en la categoría: 4
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: No sé si podrá usarse en un texto de programación informática. Al no tener contexto es un poco problemático...


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Die Sprachmitte: eso es, Langenscheidt: cerradizo adj verschließbar
23 minutos
  -> Muchas gracias, Sprachmitte. Un abrazo, Helena
Login to enter a peer comment (or grade)

12 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bloqueable


Explicación:
Es sinónimo de 'abchließbar'. De ser aplicable a un tema de mecánica, electricidad o electrónica, también estaría coincidiendo con "enclavable".

--------------------------------------------------
Note added at 1 día12 minutos (2008-09-02 11:26:34 GMT)
--------------------------------------------------

Por tratarse de software, es factible que exista un paso de programa que permita bloquear a otro paso, o un bien a algun proceso en curso de ejecución. Solo para dar un ejemplo, un simple cortafuegos es bloqueable a voluntad del usuario y a la vez sirve para bloquear determinados puertos.

Walter Blass
Argentina
Local time: 12:54
Trabaja en este campo
Idioma materno: alemán, español
Pts. PRO en la categoría: 18
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: si se tratara de un texto técnico, utrilizaría "bloqueable" o "enclavable", pero siendo la descripción de un software no estoy tan segura...Sigo pensando :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search