Up-sale

español translation: sugerencia de producto mejor

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:up-sell
Traducción al español:sugerencia de producto mejor
Aportado por: Tomás Cano Binder, BA, CT

18:33 Feb 4, 2008
Traducciones de alemán a español [PRO]
Bus/Financial - Negocios / Comercio (general) / Plan empresarial
Término o frase en alemán: Up-sale
Unsere Kunden sind visuelle Menschen und lassen sich durch eine gute Präsentation des Materials beeindrucken, deshalb sollen unsere Geschäftsräumlichkeiten eine originelle und professionelle Atmosphäre ausstrahlen.
Kunden werden durch die Visualisierung des Geräteparks und individuelles Up-sale durch die Geschäftsführung mehr Material mieten und wir werden einen höheren Absatz von Verkaufsmaterial erzielen.
Guillermo de la Puerta
Local time: 10:52
sugerencia de producto mejor
Explicación:
Así lo traducimos nosotros desde hace algún tiempo. El día que decidimos la traducción estuvimos horas dándole vueltas. Consiste en que el vendedor ofrezca al comprador decidido un producto mejor por un suplemento de precio. La típica frase "Ha elegido bien, pero por sólo 1.000 euros más se puede llevar este otro, que tiene además tal y cual"...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-02-04 18:43:23 GMT)
--------------------------------------------------

En tu caso, el que sugiere el producto mejor a los clientes es el responsable del negocio, en el propio emplazamiento del paquete de máquinas.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-02-04 18:43:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ay madre. No del paquete de máquinas. Del parque de máquinas. Perdón.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-02-04 18:58:43 GMT)
--------------------------------------------------

Mencionar que la forma de escribirlo habitualmente es "up sell". Una definición:
- "Up Sell: To sell a higher value product to an existing customer. For example, to lease a more expensive copier to an existing customer.": http://www.mcgarahan.com/images/S17/Documents/Contact Center...

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2008-02-14 16:47:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pues gracias a ti Will.
Respuesta elegida de:

Tomás Cano Binder, BA, CT
España
Local time: 10:52
Grading comment
Gracias :) Saludos

willdlp
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4sugerencia de producto mejor
Tomás Cano Binder, BA, CT


  

Respuestas


8 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sugerencia de producto mejor


Explicación:
Así lo traducimos nosotros desde hace algún tiempo. El día que decidimos la traducción estuvimos horas dándole vueltas. Consiste en que el vendedor ofrezca al comprador decidido un producto mejor por un suplemento de precio. La típica frase "Ha elegido bien, pero por sólo 1.000 euros más se puede llevar este otro, que tiene además tal y cual"...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-02-04 18:43:23 GMT)
--------------------------------------------------

En tu caso, el que sugiere el producto mejor a los clientes es el responsable del negocio, en el propio emplazamiento del paquete de máquinas.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-02-04 18:43:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ay madre. No del paquete de máquinas. Del parque de máquinas. Perdón.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-02-04 18:58:43 GMT)
--------------------------------------------------

Mencionar que la forma de escribirlo habitualmente es "up sell". Una definición:
- "Up Sell: To sell a higher value product to an existing customer. For example, to lease a more expensive copier to an existing customer.": http://www.mcgarahan.com/images/S17/Documents/Contact Center...

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2008-02-14 16:47:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pues gracias a ti Will.

Tomás Cano Binder, BA, CT
España
Local time: 10:52
Trabaja en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 39
Grading comment
Gracias :) Saludos

willdlp
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search