so originalgetreu wie möglich

Spanish translation: tan fieles al original como (sea) posible

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:so originalgetreu wie möglich
Spanish translation:tan fieles al original como (sea) posible
Entered by: nahuelhuapi

17:40 Apr 11, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Art, Arts & Crafts, Painting
German term or phrase: so originalgetreu wie möglich
Die Bilder sind so originalgetreu wie möglich wiederzugeben.

No consigo resolver este "wie möglich" sin que suene raro...


Gracias
Fernando Toledo
Spain
Local time: 08:00
tan fieles al original como (sea) posible
Explanation:
O " lo más idénticos al original" ¡Suerte!
Selected response from:

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 03:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8tan fieles al original como (sea) posible
nahuelhuapi
Summary of reference entries provided
fórmula habitual en otros ámbitos
lidius

  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
tan fieles al original como (sea) posible


Explanation:
O " lo más idénticos al original" ¡Suerte!

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 03:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lingoas
8 mins
  -> ¡Muchas gracias, Daniel! ¡Felices Pascuas!

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT
28 mins
  -> ¡Muchas gracias, Tomás! ¡Felices Pascuas!

agree  Katia Borras
29 mins
  -> ¡Muchas gracias, Katia! ¡Felices Pascuas!

agree  cameliaim
56 mins
  -> ¡Muchas gracias, cameliaim! ¡Felices Pascuas!

agree  Ivan Nieves
3 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Ivan! ¡Felices Pascuas!

agree  Walter Blass
5 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Walter! ¡Buen domingo de Pascuas!

agree  Teresa Mozo
21 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Teresa! ¡Feliz domingo de Pascuas!

agree  Javier Munoz
1 day 2 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Javier! ¡Feliz domingo de Pascuas!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


20 hrs
Reference: fórmula habitual en otros ámbitos

Reference information:
En los contratos de traducción literaria, la fórmula habitual es: «Fulanito de Tal se obliga a realizar la traducción *ajustada fielmente al original*». En tu caso, no se trata de una traducción, pero podría aplicarse una fórmula parecida. Por ejemplo, si se trata de reproducciones de cuadros (no sé a qué se refiere «Bilder» en tu texto): «se reproducirán ajustándose fielmente al original», «las reproducciones de los cuadros se ajustarán fielmente al original», etc. En mi opinión, ese «ajustar» implica que «serán tan fieles al original como sea posible», pero lo expresa con menos vaguedad.

lidius
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: se trata de fotos

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search