Glossary entry (derived from question below)
francés term or phrase:
apache
español translation:
malandro - ratero - choro
Added to glossary by
Martine Joulia
Jun 15, 2010 18:15
13 yrs ago
francés term
apache
francés al español
Arte/Literatura
Poesía y literatura
Apache dans le sens argotique, tiré d'une chanson de Renaud:
"elle peut pas être heureuse dans les bras d'un apache"
je veux le traduire en "mexicain"...
merci
"elle peut pas être heureuse dans les bras d'un apache"
je veux le traduire en "mexicain"...
merci
Proposed translations
(español)
5 | ratero - choro | Martine Joulia |
5 | bandolero, delincuente | Jose Imaz |
Change log
Jun 22, 2010 07:04: Martine Joulia Created KOG entry
Proposed translations
14 horas
Selected
ratero - choro
si quieres jerga...
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ratero es mas ladron, y choro mas mentiroso, apache en este caso es mas delincuente. Pero escojo esta respuesta porque por lo menos son palabras muy mexicanas. Me gustaba mas malandrin o malandro, terminé por escoger malandro."
2 horas
bandolero, delincuente
Es una palabra en desuso, de principios del siglo pasado, para una canción me parece que bandolero se acomoda bien. No tiene que ver, en este caso, con los "apaches" (tribus de norteamérica)
Example sentence:
le conseil général des Vosges propose, le 30 septembre 1910, de mettre les vagabonds et les « apaches » dans la Légion étrangère. — (Alain Corbin, Les filles de noce, 1978)
Reference:
Note from asker:
visto que es una cancion de Renaud, es mas "argot" de los suburbios parisinos de los 70. Entonces delincuente esta bueno, bandolero creo que fuera de contexto. Un sinonimo de delincuente, maleante, estaria bueno, voy a buscar en el vocabulario mexicano. Gracias |
delincuente no estaba mal, pero prensé en malandro que es mas mexicano |
Something went wrong...