Nov 14, 2001 04:36
22 yrs ago
francés term
Opérations incentives
francés al español
Mercadeo
Il s'agit d'opérations réalisées par les entreprises en faveur du personnel, tout comme les séminaires.
Le problème c'est que "incentive" vient de l'anglais et je ne trouve pas l'équivalent en espagnol.
J'ai plusieurs idées pour l'espagnol:
operaciones de estimulación, operaciones incentivas...
Avez-vous d'autres idées ou connaissez-vous le terme exact qui s'utilise en Espagne?
Le problème c'est que "incentive" vient de l'anglais et je ne trouve pas l'équivalent en espagnol.
J'ai plusieurs idées pour l'espagnol:
operaciones de estimulación, operaciones incentivas...
Avez-vous d'autres idées ou connaissez-vous le terme exact qui s'utilise en Espagne?
Proposed translations
(español)
4 +2 | incentivo / estímulo | Serge L |
5 | Ver explicación de ALICIENTES o ATRACTIVOS | Raimundo |
Proposed translations
+2
40 minutos
Selected
incentivo / estímulo
On trouve les 2 termes dans Eurodicautom.
ex. "PROGRAMA DE INCENTIVO A LA INVESTIGACION UPV 2001
CONVOCATORIAS Flash I+D Plazo hasta: Convocatoria Impresos Resolución
PPI-01-01: A) Becas : Solicitud becas nuevas nº94 CERRADA
PPI-01-01: B) Becas : Solicitud renovación de becas ..."
Serge L.
ex. "PROGRAMA DE INCENTIVO A LA INVESTIGACION UPV 2001
CONVOCATORIAS Flash I+D Plazo hasta: Convocatoria Impresos Resolución
PPI-01-01: A) Becas : Solicitud becas nuevas nº94 CERRADA
PPI-01-01: B) Becas : Solicitud renovación de becas ..."
Serge L.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour les différentes propositions.
Fabien"
1 hora
Ver explicación de ALICIENTES o ATRACTIVOS
La palabra "incentivo", aunque correcta, tiene el inconveniente de que en el mundo empresarial suele ir asociada al aspecto "económico". En la 2ªacepción que da la Real Academia de "estímulo que se ofrece a una persona, grupo o sector económico para elevar la producción".
Por ello, está algo viciado en su uso como "estímulo" a base de seminarios, etc. En este caso de programas de formación, etc. para "estimular a los trabajadores suele usars eel término "concienciación" o "sensibilización". Yo creo que lo mejor es traducir "incentive" por "aliciente", que viene etimológicamnete de "atractivo" y es una de las posibilidades que recoge también Oxford Dictionary para el término inglés.
Así pues, entre las operaciones de alicientes de una empresa estarían no sólo los "incentivos" económicos, sino cursos, seminarios, etc.
Lo dicho: ALICIENTES o ATRACTIVOS, que son dos términos para indicar lo mismo.
Espero que te valga
Por ello, está algo viciado en su uso como "estímulo" a base de seminarios, etc. En este caso de programas de formación, etc. para "estimular a los trabajadores suele usars eel término "concienciación" o "sensibilización". Yo creo que lo mejor es traducir "incentive" por "aliciente", que viene etimológicamnete de "atractivo" y es una de las posibilidades que recoge también Oxford Dictionary para el término inglés.
Así pues, entre las operaciones de alicientes de una empresa estarían no sólo los "incentivos" económicos, sino cursos, seminarios, etc.
Lo dicho: ALICIENTES o ATRACTIVOS, que son dos términos para indicar lo mismo.
Espero que te valga
Something went wrong...