Glossary entry

francés term or phrase:

il est sous mandat d\\\'arrêt criminel

español translation:

está bajo orden de arresto por crimen

Added to glossary by Esteban Pons
Sep 12, 2018 08:30
5 yrs ago
1 viewer *
francés term

il est sous mandat d\'arrêt criminel

francés al español Jurídico/Patentes Derecho: (general) Article juridique droit pénal
Bonjour,

Pouvez vous me dire comment traduire cette phrase en espagnol. Merci beaucoup Esteban.

Discussion

Esteban Pons (asker) Sep 12, 2018:
muchas gracias.
Stuart and Aida Nelson Sep 12, 2018:
¿Cuál es la diferencia entre Arresto y Detención? "Por un lado, una detención se trata de una medida cautelar."
En cuanto al arresto, este se define como una acción coercitiva dictada "exclusivamente por un juez."
https://difiere.com/diferencia-arresto-y-detencion/

Proposed translations

33 minutos
Selected

está bajo orden de arresto por crimen

'ha emitido una orden de arresto por crímenes de lesa humanidad'

http://www.rtve.es/noticias/20110627/corte-penal-internacion...

“La Tía” podría ser extraditada al país azteca en donde mantiene una orden de arresto por crimen organizado

https://www.telemundo40.com/entretenimiento/Avanza-caso-de-r...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 minutos

Se encuentra bajo una orden de detención penal

Sin más contexto, es lo que diría.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2018-09-12 08:36:40 GMT)
--------------------------------------------------

O, como bien ha dicho Emiliano, «se ha dictado contra él [...]».

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2018-09-12 08:48:38 GMT)
--------------------------------------------------

Emiliano, por eso he puesto «penal». En realidad, solo se utiliza «orden de detención».

https://es.wikipedia.org/wiki/Orden_europea_de_detención_y_e...



--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2018-09-12 08:54:33 GMT)
--------------------------------------------------

Es cierto que «penal» y «criminal» no son enteramente lo mismo, pero las órdenes suelen ser penales (nunca he visto una «orden criminal» con este sentido, aunque puedo equivocarme).

Otros ejemplos:

Diccionario: L E X I P R O E S P A G N O L
Les mots clés DU DROIT

affaire civile, criminelle
asunto civil, penal

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2018-09-12 09:01:25 GMT)
--------------------------------------------------

«Bajo de» es incorrecto. Por favor, lee mi explicación anterior sobre «criminal».
Note from asker:
Merci beaucoup mais il faut aussi ajouter "criminel " ce qui me pose problème dans la traduction.
Muchas gracias, podría poner por favor: ¿Se encuentra bajo de una orden de detención criminal?
Peer comment(s):

agree José Antonio Ibáñez
2 horas
Something went wrong...
2 minutos

orden de detención

se ha dictado contra él una orden de detención

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2018-09-12 10:35:28 GMT)
--------------------------------------------------

Es redundante, la detención es siempre penal, simplemente diría "detención"

eso es: está sometido a una orden de detención
Note from asker:
Merci beaucoup mais il faut aussi ajouter "criminel " ce qui me pose problème dans la traduction.
Muchas gracias, podría poner por favor: ¿Se encuentra bajo de una orden de detención criminal?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search