sujétion de bonne exécution

español translation: y cualquier trabajo necesario para su correcta ejecución

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en francés:sujétion de bonne exécution
Traducción al español: y cualquier trabajo necesario para su correcta ejecución
Aportado por: Isabel Estevez Higueras

13:12 Feb 3, 2017
Traducciones de francés a español [PRO]
Tech/Engineering - Ingeniería (general)
Término o frase en francés: sujétion de bonne exécution
En las condiciones de un concurso para la reparación y renovación de unos equipos portuarios (grúas...) se relaciona una serie de trabajos, algunos de los cuales se describen con la coletilla final "et toute autre sujétion de bonne execution". Por ejemplo:

.../...
Démonter l'ancienne installation des rails des deux côtés et toute autre sujétion de bonne execution.
.../...

Se me ocurre que podría traducirlo "... y todo lo necesario para la buena ejecución". ¿Sería esto correcto? ¿Alguna otra forma mejor indicada?

Agradecería toda ayuda.

Saludos cordiales.
Carlos Segura
Reino Unido
Local time: 10:17
y cualquier trabajo necesario para su correcta ejecución
Explicación:
Entiendo que cuaquier trabajo o mantenimiento relacionado con el detallado en la lista
Respuesta elegida de:

Isabel Estevez Higueras
España
Local time: 10:17
Grading comment
He optado por traducirlo "todo trabajo necesario para su correcta ejecución".
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +2y cualquier trabajo necesario para su correcta ejecución
Isabel Estevez Higueras
4y todo el trabajo necesario para su buen funcionamiento
Juan Arturo Blackmore Zerón


  

Respuestas


19 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
y cualquier trabajo necesario para su correcta ejecución


Explicación:
Entiendo que cuaquier trabajo o mantenimiento relacionado con el detallado en la lista

Isabel Estevez Higueras
España
Local time: 10:17
Idioma materno: francés, español
Pts. PRO en la categoría: 32
Grading comment
He optado por traducirlo "todo trabajo necesario para su correcta ejecución".
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Muchas gracias, Isabel


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Pablo Cruz: -según las reglas del arte- (o sea lo que se considera normalmente bien hecho en el sector) Saludos,
2 minutos
  -> Gracias, Pablo.

Coincido  Mercedes Sánchez-Marco (X): Sí, coincido pero no estoy de acuerdo con la sugerencia de Pablo.
51 minutos
  -> Gracias, Mercedes.
Login to enter a peer comment (or grade)

25 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
y todo el trabajo necesario para su buen funcionamiento


Explicación:
Mi propuesta.

Juan Arturo Blackmore Zerón
México
Local time: 03:17
Idioma materno: español
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Muchas gracias, Juan.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search