Whoa! Far out!

español translation: ¡Guau! ¡Qué pasada!

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:Whoa! Far out!
Traducción al español:¡Guau! ¡Qué pasada!
Aportado por: Paul García

16:02 Nov 9, 2019
Traducciones de inglés a español [PRO]
Art/Literary - Varios / colloquial
Término o frase en inglés: Whoa! Far out!
Busco una frase equivalente del *Whoa! Far out!* de los hippies de ayer.
Paul García
Estados Unidos
Local time: 13:00
¡Guau! ¡Qué pasada!
Explicación:
Claro, todas las opciones que quieras, como dicen los compañeros...
Respuesta elegida de:

Víctor Zamorano
España
Local time: 19:00
Grading comment
Gracias, Victor
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +1¡Qué flipe!
Oliver Romero
4 +1¡Guau! ¡Qué pasada!
Víctor Zamorano
3Vaya, qué friki!
Juan Arturo Blackmore Zerón
3¡Guau! ¡Alucino en colores!
Judith Armele


Entradas de discusión: 3





  

Respuestas


57 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
whoa! far out!
Vaya, qué friki!


Explicación:
Juan Jacobo te sugirió un par de cientos que podrías usar.

Me gusta ésta, pensando en los 60´s

Juan Arturo Blackmore Zerón
México
Local time: 12:00
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 217

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral  Oliver Romero: En España "friki" está muy extendido con un sentido parecido a "nerd" o "geek".
1 hora
Login to enter a peer comment (or grade)

2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
whoa! far out!
¡Qué flipe!


Explicación:
"Flipe": acción o efecto de flipar, sinónimo de alucinar. Otros: "¡Flipante!" "¡Es de flipar!", y con vocativo para dar mayor énfasis: "¡Flipante, tío / tronco / colega!" funcionando los tres como sinónimo de "amigo". También "¡De alucine!"

Oliver Romero
España
Local time: 19:00
Trabaja en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 16

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Beatriz Ramírez de Haro: Voto por "alucinar" y sus derivados.
3 horas
  -> Gracias, Beatriz.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
whoa! far out!
¡Guau! ¡Qué pasada!


Explicación:
Claro, todas las opciones que quieras, como dicen los compañeros...

Víctor Zamorano
España
Local time: 19:00
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 32
Grading comment
Gracias, Victor

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Beatriz Ramírez de Haro: Sí, con varias eses: passsada
24 minutos
Login to enter a peer comment (or grade)

2 días 3 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
whoa! far out!
¡Guau! ¡Alucino en colores!


Explicación:
Depende muchísimo de para quién va a estar dirigida la traducción, en qué contexto. Creo que es importante que Far out ya no se usa a no ser que sea para referirse a esa época a menudo en tono de burla, entonces es importante que uses un término que tampoco se use más. Esta frase me remite mucho a los hippies, quizás influenciada por Charly García. Por eso digo que es muy importante saber a quién va dirigido.
Hay muchas más:
¡Alucinante! ¡Me vuela la mente!

Te dejo esto por si te sirve.
https://prezi.com/j40fqmsoswkb/socio-linguistica-en-hippies/
SOCIO-LINGÜÍSTICA EN HIPPIES.
Su lenguaje rebela su vibrante existencialismo y su pasión por la experiencia sensorial profunda. Su ideal de estar en un high, un viaje, en honda, en una conexión constante.

Judith Armele
México
Local time: 11:00
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search