a food-concentrated calcium fed to yeast and then harvested

español translation: calcio concentrado a partir de alimentos (¡ver la explicación!!)

04:43 Oct 6, 2009
Traducciones de inglés a español [PRO]
Nutrición / Nutrition for pregnancy
Término o frase en inglés: a food-concentrated calcium fed to yeast and then harvested
1200mg of calcium is recommended by the USRDA (meaning???) To meet this requirement one might want to take 500mg of calcium citrate, calcium gluconate or a food-........
MARIA DANIELA
Argentina
Local time: 21:45
Traducción al español:calcio concentrado a partir de alimentos (¡ver la explicación!!)
Explicación:
Con la información adicional que recibí, encontré eso (y lo someto a la opinión de todos los colegas):

La frase original relacionada con calcio:

La USRDA (((United States Recommended Daily Allowances, o Cantidades diarias [de complementos alimenticios] recomendadas en Estados Unidos))) recomienda 1200 mg de calcio. Para cubrir este requerimiento, se puede tomar 500 mg de citrato de calcio, de gluconato de calcio, o de calcio concentrado a partir de alimentos, dado como comida a las levaduras y después recolectado. Evite los complementos de calcio obtenidos de hueso molido [[Daniela, por favor lee la nota en inglés, al final]], de dolomita o de valvas de ostra, porque pueden estar contaminados con metales pesados y porque algunos son productos animales.

La frase relacionada con magnesio:

Recomiendo un tipo de magnesio concentrado a partir de alimentos, como el concentrado alimenticio cultivado en levaduras, semejante al que describí para el calcio.

NOTA: Bone meal is a mixture of crushed and coarsely ground bones that is used as an organic fertilizer for plants and formerly in animal feed. As a slow-release fertilizer, bone meal is primarily used as a source of phosphorus.

Bone meal once was often used as a human dietary calcium supplement. Research in the 1980s found that many bone meal preparations were contaminated with lead and other toxic metals, and it is no longer recommended as a calcium source.


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2009-10-13 12:34:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Gracias a ti, Daniela! Fue una pregunta muy interesante.
Respuesta elegida de:

Patricia Maria Straulino
Estados Unidos
Local time: 19:45
Grading comment
Thank you very much for your help
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5United States Recommended Daily Allowances (USRDA)
José J. Martínez
4"calcio orgánico"
Wendy Petzall
4calcio concentrado a partir de alimentos (¡ver la explicación!!)
Patricia Maria Straulino


Entradas de discusión: 2





  

Respuestas


9 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
United States Recommended Daily Allowances (USRDA)


Explicación:
es lo que quieren decir las siglas en inglés...

José J. Martínez
Estados Unidos
Local time: 17:45
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés, español
Pts. PRO en la categoría: 4
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Gracias por tu respuessta

Login to enter a peer comment (or grade)

20 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"calcio orgánico"


Explicación:
1200mg of calcium is recommended by the USRDA (meaning???) To meet this requirement one might want to take 500mg of calcium citrate, calcium gluconate or a food-concentrated calcium fed to yeast and then harvested........
Acabo de acompañar a alguien a una cita médica donde le recomendaron tomar "calcio orgánico"... porque se absorbe mejor, especialmente en el caso de personas mayores.
La expresión parece explicar el proceso para preparar ese "calcio orgánico"

Wendy Petzall
Venezuela
Local time: 20:45
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés, español
Pts. PRO en la categoría: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 días 3 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
calcio concentrado a partir de alimentos (¡ver la explicación!!)


Explicación:
Con la información adicional que recibí, encontré eso (y lo someto a la opinión de todos los colegas):

La frase original relacionada con calcio:

La USRDA (((United States Recommended Daily Allowances, o Cantidades diarias [de complementos alimenticios] recomendadas en Estados Unidos))) recomienda 1200 mg de calcio. Para cubrir este requerimiento, se puede tomar 500 mg de citrato de calcio, de gluconato de calcio, o de calcio concentrado a partir de alimentos, dado como comida a las levaduras y después recolectado. Evite los complementos de calcio obtenidos de hueso molido [[Daniela, por favor lee la nota en inglés, al final]], de dolomita o de valvas de ostra, porque pueden estar contaminados con metales pesados y porque algunos son productos animales.

La frase relacionada con magnesio:

Recomiendo un tipo de magnesio concentrado a partir de alimentos, como el concentrado alimenticio cultivado en levaduras, semejante al que describí para el calcio.

NOTA: Bone meal is a mixture of crushed and coarsely ground bones that is used as an organic fertilizer for plants and formerly in animal feed. As a slow-release fertilizer, bone meal is primarily used as a source of phosphorus.

Bone meal once was often used as a human dietary calcium supplement. Research in the 1980s found that many bone meal preparations were contaminated with lead and other toxic metals, and it is no longer recommended as a calcium source.


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2009-10-13 12:34:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Gracias a ti, Daniela! Fue una pregunta muy interesante.


    Referencia: http://en.wikipedia.org/wiki/Bone_meal
Patricia Maria Straulino
Estados Unidos
Local time: 19:45
Se especializa en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Thank you very much for your help
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search