Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:54 Feb 24, 2021 |
Traducciones de inglés a español [PRO] General / Conversación / Saludos / Cartas | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Respuesta elegida de: Beatriz Ramírez de Haro España Local time: 01:08 | ||||||
Grading comment
|
Entradas de discusión: 1 | |
---|---|
layer of caring una capa extra de cuidado Explicación: Quizás. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
layer of caring una capa adicional de atención o afecto Explicación: Otra opción. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
layer of caring un nivel superior de cuidado/atención/ayuda Explicación: Evitaría la traducción literal de "layer" por "capa". Creo que "nivel" es más natural en español. Por ejemplo: - "elevar el futuro de la asistencia sanitaria a un nivel superior de cuidado/atención/ayuda hacia los pacientes, las familias y los acompañantes que tanto lo necesitan" - "elevar el futuro de la asistencia sanitaria a un nivel superior de atención/ayuda a los pacientes, las familias y los cuidadores que tanto lo necesitan" |
| ||||||||||||||||||||||||||||
11 horas Nivel de confianza:
11 horas Nivel de confianza:
19 horas Nivel de confianza:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpLa red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
español
Close search
|