designers stop specifying them

español translation: diseñadores dejen de prescribirlos

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en inglés:designers stop specifying them
Traducción al español:diseñadores dejen de prescribirlos
Aportado por: Susana E. Cano Méndez

09:13 Mar 30, 2017
Traducciones de inglés a español [PRO]
Tech/Engineering - Ingeniería: industrial / seguridad laboral
Término o frase en inglés: designers stop specifying them
Buenos días:

No acabo de entender la última frase:

• Suitable and sufficient steps must be taken to prevent any person falling through any fragile material
• The risk presented by fragile roof lights and other fragile roofing materials can be reduced by the requirement that designers stop specifying them

Muchas gracias de antemano!
Estela Rámila
España
diseñadores dejen de prescribirlos
Explicación:
Hola, creo que se refiere a que los diseñadores dejen de incluirlos entre los materiales de sus diseños.

dejen de prescribirlos
dejen de incluirlos
dejen de especificarlos

Buen fin de semana.
Respuesta elegida de:

Susana E. Cano Méndez
España
Local time: 20:58
Grading comment
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5los diseñadores eviten especificarlos
Maximo Wilhelm Muñoz
3 +1diseñadores dejen de prescribirlos
Susana E. Cano Méndez


Entradas de discusión: 3





  

Respuestas


8 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
diseñadores dejen de prescribirlos


Explicación:
Hola, creo que se refiere a que los diseñadores dejen de incluirlos entre los materiales de sus diseños.

dejen de prescribirlos
dejen de incluirlos
dejen de especificarlos

Buen fin de semana.


    https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/specify
    Referencia: http://dle.rae.es/?id=U5UJqxU
Susana E. Cano Méndez
España
Local time: 20:58
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 8

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Paulo Gasques
17 horas
  -> Gracias, Paulo :)
Login to enter a peer comment (or grade)

21 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
los diseñadores eviten especificarlos


Explicación:
EN: • The risk presented by fragile roof lights and other fragile roofing materials can be reduced by the requirement that designers stop specifying them
ES: • El riesgo presentado por los tragaluces de techo y otro material frágil para techos puede ser reducido a través del requerimiento de la evasión a ser especificados por los diseñadores.
---
Independiente de mi traducción presentada, pienso hay carencia de redacción o creación del texto origen. Pienso, como ejemplo, que en lugar de «lights,» ese término deió presentarse pof «skylights.»
Skylights= tragaluz.
¡Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 23 minutos (2017-03-30 09:36:54 GMT)
--------------------------------------------------

CORRECCIÓN AL ENCABEZADO DE LA RESPUESTA: evasión a ser especificados por los diseñadores.

Maximo Wilhelm Muñoz
Guatemala
Local time: 12:58
Trabaja en este campo
Idioma materno: español, inglés
Pts. PRO en la categoría: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search