07:44 Sep 30, 2015 |
|
Traducciones de inglés a español [PRO] Automóviles / Camiones / Vehículos, transmisiones | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
velocidad (marcha), caja del cambio (caja de velocidades), palanca del cambio,palanca de velocidades Explicación: Es posible que se refieran a shifter lever como palanca del cambio en una caja de cambio automática, mientras que gear lever se refiera a un cambio manual. Esto deberías comprobarlo con alguien de la casa ;-) |
| ||
Notas al usuario que envió la respuesta
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
palanca de cambios, cambio de marchas Explicación: Son sinónimos, al menos en la práctica. En este contexto, 'gear' quiere decir 'marcha' (primera, segunda, marcha atrás...), 'shift' es el verbo 'cambiar' y es sinónimo de 'switch', con el sufijo -er para formar el sustantivo, y 'lever' es la palanca en sí. En español nos referimos al mecanismo como 'cambio de marchas' y a la palanca con la que accionamos dicho mecanismo la llamamos 'palanca de cambios'. La expresión completa habría de ser 'palanca de cambio de marchas', pero en el contexto cerrado de la conducción, una u otra parte de la expresión son suficientes para que el conductor sepa de qué se habla. Espero que mi respuesta sirva de ayuda. Suerte y ánimo ;) -------------------------------------------------- Note added at 7 days (2015-10-08 07:14:53 GMT) -------------------------------------------------- Me alegro de haber sido de ayuda. Un saludo :) Ejemplos de uso:
|
| ||
Notas al usuario que envió la respuesta
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.