Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:52 May 20, 2010 |
Traducciones de neerlandés a español [PRO] Bus/Financial - Negocios / Comercio (general) / estatutos de una empresa | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Respuesta elegida de: Gonzalo Tutusaus Países Bajos Local time: 03:58 | ||||||
Grading comment
|
Resumen de las respuestas recibidas | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | activos |
| ||
4 | elemento patrimonial |
|
elemento patrimonial Explicación: Oosterveld geeft verder nog de volgende vertalingen: parte integrante del capital o patrimonio elemento constitutivo del capital o patrimonio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
activos Explicación: El diccionario "Terminologie Financieel Management" traduce "vermogensbestaandeel" al inglés como "asset, part of property". Yo lo traduciría al español como "activos". Un saludo -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2010-05-21 07:38:30 GMT) -------------------------------------------------- En mi opinión se sobreentiende que cualquier activo forma parte del patrimonio de la empresa. Al hablarse de una compra, considero que "activo" es un término más apropiado. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpLa red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
español
Close search
|