vemogenbestanddelen

español translation: activos

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en neerlandés:vemogenbestanddelen
Traducción al español:activos
Aportado por: apint72

21:52 May 20, 2010
Traducciones de neerlandés a español [PRO]
Bus/Financial - Negocios / Comercio (general) / estatutos de una empresa
Término o frase en neerlandés: vemogenbestanddelen
Indien de vennootschap binnen 2 jaar na haar oprichting belangerijke "vermogenbestanddelen" verwerft van een oprichter of vennoot zal rekening gehouden worden met de bepalingen van artikel 29 van de Vennootschappenwet
apint72
Local time: 22:58
activos
Explicación:
El diccionario "Terminologie Financieel Management" traduce "vermogensbestaandeel" al inglés como "asset, part of property". Yo lo traduciría al español como "activos".

Un saludo

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-05-21 07:38:30 GMT)
--------------------------------------------------

En mi opinión se sobreentiende que cualquier activo forma parte del patrimonio de la empresa. Al hablarse de una compra, considero que "activo" es un término más apropiado.
Respuesta elegida de:

Gonzalo Tutusaus
Países Bajos
Local time: 03:58
Grading comment
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +2activos
Gonzalo Tutusaus
4elemento patrimonial
Peter Altenburg


  

Respuestas


8 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
elemento patrimonial


Explicación:
Oosterveld geeft verder nog de volgende vertalingen:
parte integrante del capital o patrimonio
elemento constitutivo del capital o patrimonio

Peter Altenburg
Local time: 03:58
Pts. PRO en la categoría: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

23 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
activos


Explicación:
El diccionario "Terminologie Financieel Management" traduce "vermogensbestaandeel" al inglés como "asset, part of property". Yo lo traduciría al español como "activos".

Un saludo

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-05-21 07:38:30 GMT)
--------------------------------------------------

En mi opinión se sobreentiende que cualquier activo forma parte del patrimonio de la empresa. Al hablarse de una compra, considero que "activo" es un término más apropiado.

Gonzalo Tutusaus
Países Bajos
Local time: 03:58
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 4

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Cristina Casas Peregrina
7 horas
  -> Gràcies Cristina, groetjes!

Coincido  Riens Middelhof: sip ;)
12 horas
  -> Bedankt Riens, un saludo!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search