Glossary entry

English term or phrase:

man y dog

Spanish translation:

hombre y perro

Added to glossary by Lorenia Rincon
Aug 12, 2004 18:55
19 yrs ago
2 viewers *
English term

man y dog

English to Spanish Other Slang
Hola a todos, necesito saber cómo traducirían mis colegas latinos estos dos términos de slang. Yo tengo una idea, pero me gustaría saber más opiniones.

Les explico que las palabras son usadas en un diálogo por dos personajes afroamericanos del Bronx.
Necesito un consenso para un español latinoamericano estandarizado.

Muchas gracias

Discussion

Claro, Any, as� es, completamente de acuerdo contigo... Claro, ahora, que los puntos fueran moneditas, como en el casino, ser�a otra cosa ;P
Non-ProZ.com Sep 6, 2004:
Para nimrodan: No s� por qu� consideras que perdiste el tiempo contestando. Normalmente la persona que pregunta espera que se den varias opciones y se escoge la que al final se juzga la mejor en caso de haber varias opciones; si no, em mi caso personal, igual otorgo puntos si hay s�lo una opci�n, �nicamente por la buena voluntad de ayudar. Se supone que este sitio es para ayudarse unos a otros. Si lo que te importan son los puntos, lamento que en este caso no los hayas obtenido. En mi caso particular lo importante es tratar, como traductor, de hacer lo obvio: ponerse en lugar de la persona que est� traduciendo. En alg�n momento, tarde o temprano necesitamos de la ayuda de otros colegas; por lo tanto, si se puede ayudar de vez en cuando, �por qu� no?. Cuando puedo tambi�n trato de dar opciones a preguntas, si no gano los puntos, no es el fin del mundo; y si los gano �qu� bueno! Pero mi meta no es ir en una carrera detr�s de los puntos(si vez, no tengo muchos), ya que eso no me hace ni mejor ni peor traductora.

Saludos
moken Aug 13, 2004:
eco ecoooo... :O) :O)
Non-ProZ.com Aug 13, 2004:
Algo m�s No es para ning�n pa�s en especial sino para hablantes latinoamericanos. S� que es dif�cil, por eso pregunto, para ver qu� es lo que se repite m�s en los diversos pa�ses Latinoamericanos. Pero creo que no es imposible, ya que hay muchos t�rminos que aunque son coloquiales se usan en varios pa�ses. Coloquial no quiere decir regional y eso es lo que quiero evitar. Cuando uno va a ver pel�culas que han sido subtituladas para p�blico Latinoamericano (y no de Espa�a), por lo general el espa�ol, incluyendo coloquialismos, es bastante est�ndar en mi opini�n. La idea es que algo sea entendido sin sonar extra�o, por una mayor�a de Latinoamericanos.
Non-ProZ.com Aug 13, 2004:
Algo m�s No es para ning�n pa�s en especial sino para hablantes latinoamericanos. S� que es dif�cil, por eso pregunto, para ver qu� es lo que se repite m�s en los diversos pa�ses Latinoamericanos. Pero creo que no es imposible, ya que hay muchos t�rminos que aunque son coloquiales se usan en varios pa�ses. Coloquial no quiere decir regional y eso es lo que quiero evitar. Cuando uno va a ver pel�culas que han sido subtituladas para p�blico Latinoamericano (y no de Espa�a), por lo general el espa�ol, incluyendo coloquialismos, es bastante est�ndar en mi opini�n. La idea es que algo sea entendido sin sonar extra�o, por una mayor�a de Latinoamericanos.
Non-ProZ.com Aug 13, 2004:
Algo m�s No es para ning�n pa�s en especial sino para hablantes latinoamericanos. S� que es dif�cil, por eso pregunto, para ver qu� es lo que se repite m�s en los diversos pa�ses Latinoamericanos. Pero creo que no es imposible, ya que hay muchos t�rminos que aunque son coloquiales se usan en varios pa�ses. Coloquial no quiere decir regional y eso es lo que quiero evitar. Cuando uno va a ver pel�culas que han sido subtituladas para p�blico Latinoamericano (y no de Espa�a), por lo general el espa�ol, incluyendo coloquialismos, es bastante est�ndar en mi opini�n. La idea es que algo sea entendido sin sonar extra�o, por una mayor�a de Latinoamericanos.
Non-ProZ.com Aug 13, 2004:
Algo m�s No es para ning�n pa�s en especial sino para hablantes latinoamericanos. S� que es dif�cil, por eso pregunto, para ver qu� es lo que se repite m�s en los diversos pa�ses Latinoamericanos. Pero creo que no es imposible, ya que hay muchos t�rminos que aunque son coloquiales se usan en varios pa�ses. Coloquial no quiere decir regional y eso es lo que quiero evitar. Cuando uno va a ver pel�culas que han sido subtituladas para p�blico Latinoamericano (y no de Espa�a), por lo general el espa�ol, incluyendo coloquialismos, es bastante est�ndar en mi opini�n. La idea es que algo sea entendido sin sonar extra�o, por una mayor�a de Latinoamericanos.
Non-ProZ.com Aug 13, 2004:
Algo m�s No es para ning�n pa�s en especial sino para hablantes latinoamericanos. S� que es dif�cil, por eso pregunto, para ver qu� es lo que se repite m�s en los diversos pa�ses Latinoamericanos. Pero creo que no es imposible, ya que hay muchos t�rminos que aunque son coloquiales se usan en varios pa�ses. Coloquial no quiere decir regional y eso es lo que quiero evitar. Cuando uno va a ver pel�culas que han sido subtituladas para p�blico Latinoamericano (y no de Espa�a), por lo general el espa�ol, incluyendo coloquialismos, es bastante est�ndar en mi opini�n. La idea es que algo sea entendido sin sonar extra�o, por una mayor�a de Latinoamericanos.
Non-ProZ.com Aug 13, 2004:
Algo m�s No es para ning�n pa�s en especial sino para hablantes latinoamericanos. S� que es dif�cil, por eso pregunto, para ver qu� es lo que se repite m�s en los diversos pa�ses Latinoamericanos. Pero creo que no es imposible, ya que hay muchos t�rminos que aunque son coloquiales se usan en varios pa�ses. Coloquial no quiere decir regional y eso es lo que quiero evitar. Cuando uno va a ver pel�culas que han sido subtituladas para p�blico Latinoamericano (y no de Espa�a), por lo general el espa�ol, incluyendo coloquialismos, es bastante est�ndar en mi opini�n. La idea es que algo sea entendido sin sonar extra�o, por una mayor�a de Latinoamericanos.
Non-ProZ.com Aug 13, 2004:
Algo m�s No es para ning�n pa�s en especial sino para hablantes latinoamericanos. S� que es dif�cil, por eso pregunto, para ver qu� es lo que se repite m�s en los diversos pa�ses Latinoamericanos. Pero creo que no es imposible, ya que hay muchos t�rminos que aunque son coloquiales se usan en varios pa�ses. Coloquial no quiere decir regional y eso es lo que quiero evitar. Cuando uno va a ver pel�culas que han sido subtituladas para p�blico Latinoamericano (y no de Espa�a), por lo general el espa�ol, incluyendo coloquialismos, es bastante est�ndar en mi opini�n. La idea es que algo sea entendido sin sonar extra�o, por una mayor�a de Latinoamericanos.
Non-ProZ.com Aug 13, 2004:
Algo m�s No es para ning�n pa�s en especial sino para hablantes latinoamericanos. S� que es dif�cil, por eso pregunto, para ver qu� es lo que se repite m�s en los diversos pa�ses Latinoamericanos. Pero creo que no es imposible, ya que hay muchos t�rminos que aunque son coloquiales se usan en varios pa�ses. Coloquial no quiere decir regional y eso es lo que quiero evitar. Cuando uno va a ver pel�culas que han sido subtituladas para p�blico Latinoamericano (y no de Espa�a), por lo general el espa�ol, incluyendo coloquialismos, es bastante est�ndar en mi opini�n. La idea es que algo sea entendido sin sonar extra�o, por una mayor�a de Latinoamericanos.
Ltemes Aug 12, 2004:
Pues eso de "espa�ol estandarizado" para algo que es coloquial creo que te va a resultar dificilito...se dir� de forma diferente en diferentes pa�ses hispanohablantes, como habr�s visto en las respuestas. �Para qu� pa�s es?
Non-ProZ.com Aug 12, 2004:
Algo m�s Estos son dos amigos hablando, por tanto, los t�rminos no son despectivos, si no coloquiales de camarader�a.
Non-ProZ.com Aug 12, 2004:
M�s contexto Aqu� est� parte del di�logo:

"I am telling you the truth, man."

She saw it all. She told me, buggin' she is going to leave you, dog."
sileugenia Aug 12, 2004:
Podr�as reproducir el di�logo y decir cu�l es la situaci�n contextual? Gracias.
Lorraine Villamil Aug 12, 2004:
Se necesita conocer un poco del contexto en el que son usados. Lo puedes proporcionar?

Proposed translations

1 hr
Selected

hombre y perro

aunque suene raro, la trducción literaria funciona en este caso, de la siguietne manera:

"I am telling you the truth, man." - "Hombre, te digo la verdad" (y no en el sentido de "hombre" como tal, es una expresión usada también en español.

...she is going to leave you, dog." - ella te va a dejar perro (no es un término muy agradable, pero también se usa indicando que la persona no es muy considerada "Eres un perro" - you are a dog)

Peer comment(s):

neutral María Teresa Taylor Oliver : De acuerdo con ambos, Lorenia, en otra ocasión, pero en este caso, "dog" no tiene ese sentido. Los afroamericanos usan "dog" para dirigirse (¿cariñosamente?) a sus amigos, sin que por eso implique el sentido de "mujeriegos". Saludos :)
42 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Espero que finalmente pueda otorgar los puntos!!! He tratado muchas veces y algo andaba mal con el sitio. Gracias Lorenia, aún cuando tu respuesta es literal y no "literaria" es la que se acomoda mas a algo sin localismo. Gracias también a todos por su aporte"
+2
2 hrs

Hombre / pendejo



Antes que todo, Any, te encontrarás con un montón de variantes, no sé cómo le vas a hacer para escoger :)

Así como nimrodtran dijo "cabrón" o "ijueputa", en Panamá se diría "pendejo", entre muchas cosas, sin ánimo de ofender. Incluso, hasta "agüevao" o "huevón".

Y "hombre" también se dice mucho.

Suerte :)

Peer comment(s):

agree Lisa Russell
3 hrs
Gracias :)
agree colemh
5 hrs
Gracias :)
Something went wrong...
+6
2 hrs

macho y cabrón

También "chico" para "man".

Sé que "cabrón" se usa en México, pero no sé si es habitual en el Cono Sur.

En cuanto a lo que dices, "los términos no son despectivos", la "despectividá" está en la intención. En mi patria chica, la Córdoba argentina, no es raro que dos amigos se saluden diciendo "¡Cómo andás, hijo 'e puta!" (o "gorriao" = cornudo), sin que ninguna de las partes se ofenda ni considere literal el epíteto.

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2004-08-26 07:02:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Lo que lamento es haber perdido el tiempo en contestar...
Así salen después las traducciones.
Peer comment(s):

agree Xenia Wong
20 mins
agree Mapi : también se entendería perfectamente en España
3 hrs
agree Gabriela Abraham
10 hrs
agree moken : si se observa, en la frase lo suelta tras decir "she is going to leave you". ¿cual sería vuestro equivalente al "pringao" (tonto) de españa? :O) :O)
14 hrs
agree Mónica Belén Colacilli
16 hrs
agree cecilia_fraga : jeje......creo q si........suerte!
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search