Glossary entry

Spanish term or phrase:

se concentra principalmente en

English translation:

Most of the.... was

Added to glossary by Lydianette Soza
Apr 9, 2018 19:55
6 yrs ago
9 viewers *
Spanish term

se concentra principalmente en

Spanish to English Other Economics Statistical information -
Source text:

La carga que se manipuló como roll on – roll off, se concentra principalmente en el desembarque, (79.56%), manejada principalmente en los puertos regionales.

"... was particularly handled through cargo unloading?"

Discussion

Robert Carter Apr 10, 2018:
I agree with Alex in terms of where the emphasis lies here, as this appears to be referring specifically to roll-on roll-off cargo, i.e., vehicles.
However, I can't agree with that that translation using "particularly handled through unloading operations". It sounds awkward and it is unclear to me what point is being made.
My reading of the sentence is that it is attempting to say that most of the roll-on roll-off cargo handled was coming off the ships rather then going onto them. In other words, in terms of the ratio of vehicle imports to exports in the region (primarily through it's ports), imports outweighed exports by almost 4 to 1.
Muriel Vasconcellos Apr 10, 2018:
@ Alex It's the difference between a restrictive or nonrestrictive meaning. A comma is required to show nonrestrictive meaning in English but often omitted in Spanish (and sometimes in English). The problem is that the rest of the sentence is making a different point. You can't make two main points in the same sentence; **one must be subordinate**. Therefore, the subordinate part has to be the roll-on/roll-off part ..
Alex Ossa Apr 10, 2018:
@Muriel There's a difference between "The cargo that was roll-on roll-off" (which is what it says) and "The cargo, which was roll-on roll-off, ..." (which is what you're suggesting). Why would you assume it's wrong if there's no more context and the original text has a correct sense? You might end up being right, with more information, but given what we have it's dangerous to assume and insert definition-changing punctuation, isn't it?

"Roll on- Roll off cargo was particularly handled through unloading operations (79% etc.)" still seems the best translation given the context.
Muriel Vasconcellos Apr 10, 2018:
Can't agree with Alex The roll-on, roll-off bit is parenthetical. There should be a comma after "carga." The main point is that the major part of the effort involved unloading, as opposed to loading.

Also, 'particularly' is misused here.
Alex Ossa Apr 9, 2018:
My vote goes for Lydianette's suggestion That is the only of the proposals that make sense, in my opinion.
Lydianette Soza (asker) Apr 9, 2018:
What about:

Roll on- Roll off cargo was particularly handled as unloading (79.56%) at regional ports.

Or maybe:

"Roll on- Roll off cargo was particularly handled through unloading operations "

IMHO, "as unloading" doesn't make too much sense.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

Most of the.... was

It seems to me that the emphasis here is not on the work being done (loading/unloading) or indeed how it's done (roll-on, roll-off), but rather the percentage of this specific type of goods (roll-on roll-off, vehicles presumably) that are coming in compared with those going out.

Clearly, we need to rephrase it in English.

"Most of the roll-on roll-off cargo handled was inbound (79.56%), primarily at the regional ports."
Peer comment(s):

agree nweatherdon
1 hr
Thanks, njweatherdon.
agree Muriel Vasconcellos : Even better! (Except that I think there should have been a comma after "carga" and that roll-on, roll-off was parenthetical (i.e., not restrictive, whereas you have elevated it to restrictive, necessarily applying to all cargo.) Just a technicality.
5 hrs
Many thanks, Muriel :-) //We'd need more context, but my guess is that is specifically refers to "roll-on roll-off cargo", i.e., vehicles, rather than any other kind of goods.
agree neilmac
9 hrs
Thanks, Neil.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

it is mainly assembled in (during) the unloading

Not sure, lacking further context, but could that be a possible translation?
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : Lydianette's earlier questions suggest that you're somewhat OT here...
2 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

primarily or especially

They're talking about loading and unloading cargo. "Roll-on and roll-off" must be a certain way they do it, and they use these particular terms, but especially during unloading. Therefore, "primarily" or "especially" would work best. They are highlighting that it's during unloading.
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : "more especially" would be a good (UK) English rendering, suggesting the degree of imbalance between loading and unloading operations.
1 hr
Something went wrong...
+2
3 hrs

[The work] mainly involves [unloading]


This is my understanding. You have cargo being rolled on and rolled off, but 78% of that work is unloading and only 22% is loading.

In my interpretation, there should be a comma after "carga." The roll-on/roll-off process is a parenthetical description and "carga" is the subject of "se concentra." But you don't want to translate "carga" as 'load(ing)' because it would create confusion.
Peer comment(s):

agree David Hollywood : posted without seeing other proposals and spot on Muriel
3 hrs
Thanks, David!
agree neilmac
10 hrs
Thanks, Neil!
Something went wrong...
6 hrs

mainly involves

that's the way to say it

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-04-10 02:57:29 GMT)
--------------------------------------------------

unloading

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-04-10 02:58:44 GMT)
--------------------------------------------------

up to you Lydianette but that's the short and sweet of it
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search