delitos graves, delitos menos graves y delitos leves

English translation: serious offences, less serious offences and minor offences

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:delitos graves, delitos menos graves y delitos leves
English translation:serious offences, less serious offences and minor offences
Entered by: Richard Vranch

17:36 Oct 11, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: delitos graves, delitos menos graves y delitos leves
So I just wanted to see how UK translators are rendering these into En (GB) after the reforma (LO 1/2015).

When it was just “delito” and “falta” I used to put criminal and summary offence for a UK audience.

What is the best rendering of these three now?
Richard Vranch
Local time: 15:30
serious offences, less serious offences and minor offences
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2017-10-11 17:50:03 GMT)
--------------------------------------------------

Or grave offences, lesser offences, minor offences
Selected response from:

Wendy Streitparth
Germany
Local time: 16:30
Grading comment
Thanks, Wendy. I think yours is the safest option and at the same time accurate to both the ST and not too ambitious from a localisation point-of-view. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7serious offences, less serious offences and minor offences
Wendy Streitparth
5 -1indictable only offences, either way offences and summary only offences
Alex Ossa
2indictable only, summary only, and either way offences
Giovanni Rengifo


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
indictable only, summary only, and either way offences


Explanation:
Please see classification of offences at the http address I provided below.


    Reference: http://ukcrime.wordpress.com/2012/11/13/classification-of-of...
Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 09:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 269

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: No way!! You simply cannot force the system of England & Wales into another country's law in this way; a highly dangerous and misleading translation
4 hrs

agree  Alex Ossa: AllegroTrans, these categories are correct for the UK (albeit in the wrong order - indictable only, either way and summary only in decreasing gravity): https://www.gov.uk/courts
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
serious offences, less serious offences and minor offences


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2017-10-11 17:50:03 GMT)
--------------------------------------------------

Or grave offences, lesser offences, minor offences

Wendy Streitparth
Germany
Local time: 16:30
Native speaker of: English
PRO pts in category: 68
Grading comment
Thanks, Wendy. I think yours is the safest option and at the same time accurate to both the ST and not too ambitious from a localisation point-of-view. Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sofia Bengoa
15 mins
  -> Thank you, Sofia

agree  Barbara Cochran, MFA
15 mins
  -> Many thanks, Barbara

agree  philgoddard: You can't use British terminology for Spanish offences.
16 mins
  -> Thanks, Phil

agree  Caroline Rannamets
39 mins
  -> Thank you, Caroline

agree  Michele Fauble
42 mins
  -> Thanks, Michele

agree  neilmac
59 mins
  -> Many thanks, Neil

agree  AllegroTrans: A good,safe way of rendering this without any attempt to mushroom the classifications into GB law (UK has more than one separate legal system in any case)
4 hrs
  -> Thank you very much, Allegro Trans.

disagree  Alex Ossa: Wendy, I posted a long-winded answer - the CPS ref. shows that these categories proposed by you are sub-classifications of the three major crime groups (indictable only, either way and summary only) - please take a look. // EDIT: provided further ref info
10 hrs
  -> Who knows if the Spanish categorise crimes in the same way and that therefore the British crime groups apply?

agree  Yvonne Gallagher: safest bet
1 day 17 hrs
  -> Many thanks, Gallagy
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
indictable only offences, either way offences and summary only offences


Explanation:
Richard,

Although Wendy's answer clearly has a lot of public support, there is no reference that shows where these categories are formally valid. On the contrary, at the end of this I post a reference that shows this is not the overarching category required for this translation.

For criminal court cases, the terms Giovanni supplied (although I don't think his reference is as formal as it could be) are correct, according to the UK Government:

https://www.gov.uk/courts

Here they state the three categories as proposed above.

The UK Courts and Judiciary also supports this, even more clearly:

https://www.judiciary.gov.uk/you-and-the-judiciary/going-to-...

Although I have seen and heard Wendy's proposed terms frequently, they are also part of a longer list of sub-classifications of these three major terms that equate to your (Richard) question.

As you can see from this table by the Crown Prosecution Service, there are several subcategories, such as grave offences (class A), serious offences (class B), less serious offences (class C), Sexual offences etc. (class D), burglary offences (class E), all the way down to Lesser offences (class H) and Serious sexual offences etc. (class J):

https://www.cps.gov.uk/publications/docs/annex_1b_table_of_o...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-10-12 14:55:51 GMT)
--------------------------------------------------

Further reference on equivalence in the discussion area


    https://www.gov.uk/courts
    https://www.judiciary.gov.uk/you-and-the-judiciary/going-to-court/magistrates-court/
Alex Ossa
Chile
Local time: 10:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: these are indeed classifications in (part of) the UK but that does not make them suitable as translations in respect of a totally different legal system: a highly misleading 'translation'
4 hrs
  -> I understand your point, but this does not excuse using existing legal terms for a different use, nor does it mean that an equivalence can't be reached (pls see discussion). Also, pls provide references for your claim that this is not for the whole UK.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search