Feb 12, 2016 02:09
8 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

mismidad

Spanish to English Other Philosophy
This is a philosophical term cited in a text about a contemporary artist from Argentina:

"El trabajo de Laura, no sólo se presenta como una práctica para escapar a esa mismidad, sino también como la posibilidad de inventarse nuevas identidades, móviles y escurridizas que permitan fugarse de lo estático."

According to wikipedia (https://es.wikipedia.org/wiki/Mismidad), it is a translation of Selbigkeitm in Heidegger, but "bliss" makes no sense here.
It seems to have to do with the self, which makes more sense, though that word may be too mundane and "self-helpish" for this context.

Thanks

Discussion

Veronica Allievi Feb 12, 2016:
Levinas works a lot the sameness and the otherness in his "Totality and Infinity" and the Britannica Encyclopaedia translates "le meme" as "Sameness"
Robert Carter Feb 12, 2016:
Does the reference to Heidegger exist in the ST? I agree with Adoración and Charles, unless there is an explicit reference to Heidegger in the source text, selfhood would undoubtedly make the most sense here.

BTW, that's a little harsh, Neil, glass houses and all that (punCtuation) :-)
Wendy Gosselin (asker) Feb 12, 2016:
Thank you all! THis artist's work revolves around deformed self-portraits, actually, so I think that some reference to the self might be best here.
Charles Davis Feb 12, 2016:
@Adoración I think "mismidad" normally does mean something closer to selfhood, and by default that is probably what we should assume it means here. It's just that when Heidegger's Selbigkeit (which certainly does mean sameness: selbig means same) is translated into Spanish, "mismidad" is the word translators use. So if there's good reason to believe that's what the author has in mind, then there's an argument for using "sameness". But if not, then I think we should forget about German and simply translate "mismidad" according to its usual meaning(s).
@ Charles You're right, Charles. It's hard to tell which term would be best suited here without any further context. I just feel that "selfhood" is the closest in meaning to "mismidad"; and it appears to fit the immediate context of the sentence quoted.
Charles Davis Feb 12, 2016:
Philosophical affiliation? The thing here is that if the author is using "mismidad" to render Heidegger's notion of Selbigkeit, then "sameness" is probably the word (some translators, as Robert says, use "self-sameness", but the difference seems to me very slight); selfhood would be closer to Eigentlichkeit (often rendered as "identity", sometimes as "ownliness", and in Spanish as ipseidad). However, we can't be certain of this on the basis of the passage quoted, and in Spanish philosophical language generally mismidad is "unicidad del ser", and the related meanings in the DRAE definition Adoración has quoted. So really in order to render this accurately we need to know whether this particular writer has nailed his/her colours to the Heideggerian mast, as it were. There's a lot of it about in writing about art these days, but as I say, we can't be sure. Does the rest of the text contain references to Heidegger or other Heideggerian language?
neilmac Feb 12, 2016:
Puntuation snafu Anything valid that might have been in the source text went out the window for me when I saw that unnecessary comma after Laura.

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

sameness

Selbigkeit > sameness




--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2016-02-12 02:41:47 GMT)
--------------------------------------------------

Sameness looks a good bet here:

In fact, when we look to Heidegger’s work, the question of identity and the rethinking of identity is a central issue—one that he examined at length in one of his most important later essays—’The Principle of identity’ from 1957 [11].

In that essay, Heidegger takes identity, or sameness, as a “belonging together.” But he points to a difference between the understanding of such belonging in a way that emphasizes the belonging or the together. If we think of identity as a “belonging together,” then we give emphasis to the unity of the together over the belonging. In other words, we give emphasis to the unity of that which belongs.

http://www.arch.ksu.edu/seamon/Malpas_Heidegger_Place.htm

His translators seem to have different opinions as to the word, some referring to "self-sameness", which I think is very likely too, given that "selb" means "self":

Rather, indefinitely prior to such a ground, the self-sameness Selbigkeit of this reflexive motion will indicates that which first “makes possible the ‘oneself’,‘yourself’ and ‘myself’ and ‘ourselves’ and ‘yourselves’ (Sich und dich und mich und uns und euch) of ‘reflexive’ grasping”.
http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.deskli...

For Heidegger’s history of being has to do with univocity only in the general sense that what philosophers have said (or voiced) in the past has always been the same (das Selbe), where the “same” or “sameness” (“Selbigkeit”) has “otherness” (“Andersheit”) not outside but inside itself — just as identity, according to Hegel, encompasses difference;
http://www.actaphilosophica.it/sites/default/files/pdf/incia...

There are a number of books on Google books where you can see this referenced, obviously I can't cut and paste them:
https://www.google.com.mx/?gfe_rd=cr&ei=3UG9VomEC8WR8QfQoYSQ...

If you're not convinced, you could always try posting "selbigkeit" on the German to English board.
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos
3 hrs
Thank you, Muriel.
agree franglish
6 hrs
Thank you, Franglish.
agree andyfergu
8 hrs
Thank you, Andy.
agree Lisa Jane : yes- I found this excerpt where the French term seems close to mismidad: one is justified—with reference to Heidegger—in speaking of a “narrative .... identity as “sameness” (German: Selbigkeit; Latin: idem; French: mêmeté);.
12 hrs
Thanks, Lisa.
agree Veronica Allievi : I will support this translation, better
20 hrs
Thank you, Verónica.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I ended up using "self-sameness" Thanks"
1 hr

Self

na
Something went wrong...
+1
8 hrs

selfhood

http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/selfhood...
(philosophy)
the state of having a distinct identity
the individuality so possessed
a person's character

http://dle.rae.es/?id=POxjG0J:
1. f. Fil. Condición de ser uno mismo.
2. f. Fil. Aquello por lo cual se es uno mismo.
3. f. Fil. Identidad personal.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-02-12 10:51:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, the DRAE link I included does not seem to work; it is obviously the definition of "mismidad".
Peer comment(s):

agree Thomas Walker : Based on what Wendy reports about the artist's work consisting of deformed portraits, & on what is said in the rest of the ST, it seems that Laura is trying to slough off her static self & create new identities for herself.
14 hrs
Thank you, Tom.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search