Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Realizar una comunicación
Portuguese translation:
Enviar um comunicado/ informar
Spanish term
Realizar una comunicación
Para ello, se les comunica que han sido inscritos en un Evento formativo a través de un correo electrónico o una carta, gracias a la que conocerán también información sobre el Nº de Evento, duración del curso, avisos especiales referidos a necesidades concretas de un curso, etc. Además de informar al asistente, se puede ****realizar una comunicació**** a su Jefatura.
Para PT BR, obrigada.
4 +5 | (é possível/você pode) enviar/fazer um comunicado | (é possível/você pode) informar | Hari Cavalcante |
May 26, 2015 09:41: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Non-PRO (1): Rui Domingues
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(é possível/você pode) enviar/fazer um comunicado | (é possível/você pode) informar
Quem pode, o candidato ou a instituição formativa? |
Poderia me traduzir esta última frase inteira, por favor? |
Não consigo entender esta possibilidade ***se puede***, seria perguntar se podem informar o chefe do candidato? |
agree |
cintynaomi (X)
: Hari Cavalcante, você tem razão, pois a última frase está confusa. Concordo com suas sugestões para a tradução.
9 hrs
|
agree |
Danik 2014
: "Pode-se fazer um comunicado à direção/chefia" conforme a sua primeira sugestão na discussão. Assim não será necessária maior explicitação do sujeito.
11 hrs
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
12 hrs
|
agree |
Luiz Barucke
: entendo como informar à chefia simplesmente
12 hrs
|
agree |
lucanete
52 days
|
Discussion
"se puede" é o mesmo que "pode-se", "você pode", "é possível", "você tem a possibilidade de" "You can"
"Além de informar ao assistente, você pode fazer/emitir/enviar um comunicado/uma comunicação à chefia/autoridade responsável.