Glossary entry

Spanish term or phrase:

Realizar una comunicación

Portuguese translation:

Enviar um comunicado/ informar

Added to glossary by Giselle Unti
May 26, 2015 09:41
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Realizar una comunicación

Spanish to Portuguese Other Education / Pedagogy Formación online
Contexto: Convocatoria asistentes curso


Para ello, se les comunica que han sido inscritos en un Evento formativo a través de un correo electrónico o una carta, gracias a la que conocerán también información sobre el Nº de Evento, duración del curso, avisos especiales referidos a necesidades concretas de un curso, etc. Además de informar al asistente, se puede ****realizar una comunicació**** a su Jefatura.


Para PT BR, obrigada.
Change log

May 26, 2015 09:41: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rui Domingues

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Hari Cavalcante May 26, 2015:
Oi Gisele,
"se puede" é o mesmo que "pode-se", "você pode", "é possível", "você tem a possibilidade de" "You can"
"Além de informar ao assistente, você pode fazer/emitir/enviar um comunicado/uma comunicação à chefia/autoridade responsável.

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

(é possível/você pode) enviar/fazer um comunicado | (é possível/você pode) informar

Sug
Note from asker:
Quem pode, o candidato ou a instituição formativa?
Poderia me traduzir esta última frase inteira, por favor?
Não consigo entender esta possibilidade ***se puede***, seria perguntar se podem informar o chefe do candidato?
Peer comment(s):

agree cintynaomi (X) : Hari Cavalcante, você tem razão, pois a última frase está confusa. Concordo com suas sugestões para a tradução.
9 hrs
agree Danik 2014 : "Pode-se fazer um comunicado à direção/chefia" conforme a sua primeira sugestão na discussão. Assim não será necessária maior explicitação do sujeito.
11 hrs
agree Patricia Fierro, M. Sc.
12 hrs
agree Luiz Barucke : entendo como informar à chefia simplesmente
12 hrs
agree lucanete
52 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search