Proposed translations

+2
2 mins
Selected

Tu voz es tan maravillosa comola fuerza del viento

Luck

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 21:37:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Creo que la frase esta un poco confusa, pero la verdad es que no puedo explicarlo en sueco! asi que si alguien puede explicarle a nuestro amigo esta incognita... adelante!
Peer comment(s):

agree Sery
1 min
un poco confusa la frase no te parece?? pero trate de entender el sentido!! gracias!
agree EDLING (X)
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
+3
28 mins

Tu voz me encanta aun mas que la voz del viento

Be a little careful here, since the simile with the strong wind may be interpreted as saying that she talks too loud or too much or shouts a lot. ;~}

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 07:02:24 (GMT)
--------------------------------------------------

We are playing Cyrano de Bergerac here. ;~}
Peer comment(s):

agree Andrea Wright : correcto por eso yo trate de asemejarla a la fuerza del viento y no al soplar del viento. Tu opcion me gusta!
23 mins
Gracias Andrea
agree Mariel Alvarado
28 mins
Thanks Mariel
neutral Andrea Ali : más
7 hrs
aUn mAs; I envy you your keyboard
agree Herman Vilella : Stupid simile to begin with. Could be a translation from Spanish to English done by someone "whose love was stronger than the power of his words".
8 hrs
Perhaps the metaphor has different connotations in his native language. Il est etranger, il faut etre indulgent.
Something went wrong...
+1
28 mins

tu voz es más hermosa que el silbido del viento

I think this is a bit more poetic.
Luck!
terry
Reference:

Oxford +

Peer comment(s):

neutral Refugio : Yes, more poetic, but it also has connotations of wheezing, hissing, and a ringing in the ears.
24 mins
Now that's a serious health problem:-)
agree EDLING (X)
10 hrs
Muchísimas gracias Edling:-)
Something went wrong...
+2
31 mins

Tu voz es más maravillosa aún que la fuerza del viento

.
Peer comment(s):

agree EDLING (X)
9 hrs
Gracias Edling
agree elenali
12 hrs
gracias Elenali
Something went wrong...
+3
41 mins

Tu voz es más hermosa / espléndida / magnífica que el viento desatado

que el poderoso viento

Hello Rikard,

here is a reference for "viento desatado" in a poetic context:

Poesía y Literatura - Marta Brunet - [ Translate this page ]
... Afuera restallaban las crines del viento desatado en frenéticos galopes.
Las nubes se habían apretujado, densas y negras, tiñendo ...
www.angelfire.com/nj/poesia/prznac/mbrunet.html - 53k


I hope it helps
Peer comment(s):

agree Terry Burgess : Nice one Hugo!:-)
19 mins
thanks Terry for your comment, saludos : -)
agree dawn39 (X) : maravilloso ... Un saludo :D
6 hrs
agree EDLING (X)
9 hrs
Something went wrong...
+1
55 mins

tu voz es más maravillosa que el viento ??

there is no comparisson between a wonderful voice and the force of the wind, maybe you should try to compare it with something else
Peer comment(s):

agree EDLING (X)
9 hrs
Something went wrong...
1 hr

la maravilla de la fuerza de tu voz es mejor que el viento que sopla a mi alrededor


Traducción libre , intento de poesía
Tu voz maravillosa más fuerte y arrolladora que un viento veloz
Something went wrong...
+2
2 hrs

la maravilla de tu voz supera el ímpetu del viento

Un saludo

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 04:43:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Dudé entre \"supera el ímpetu\" y \"supera al ímpetu\"...
Ya me diréis, amigos, pero ahora pienso que lo puse mal :como compara la voz con el viento, debe ser:
\"La maravilla de tu voz supera AL ímpetu del viento\"
Peer comment(s):

agree Oso (X) : la maravilla de esta traducción supera al original ¶:^)
19 mins
tu comentario significa mucho para mí,amigo.Muchas gracias. Dudé entre poner "supera EL ímpetu..." y "supera AL ímpetu...". Tras leer lo que has puesto, creo que es "al", ¿verdad?. Un saludo :D
neutral Pablo Dal Monte : Para mí "el" está bien. Normalmente sería "al" (superar a algo ¿no?) Pero el suena mejor por un problema de cacofonía (por la misma razón que decimos "el águila"
5 hrs
muchas gracias por tu explicación. Un saludo :D
agree Andrea Ali : Según María Moliner y nuestro sutil Mr. BEAR, estás en lo cierto: AL
5 hrs
eso pienso ahora, Andrea.Muchas gracias. Se supera una enfermedad, pero una persona o una cosa "superan a" otra/s. Un saludo :D
Something went wrong...
+3
6 hrs

Más fuerte que el viento, es la maravilla de tu voz. (THAN)

En poesía, la forma condiciona la composición.

" Es más maravillosa tu voz, que fuerte el viento."

Sin mayores complicaciones.
Peer comment(s):

agree dawn39 (X) : muy poético. Me parece que sobra la coma, ¿no? Un saludo :D?
20 mins
Muchas gracias dawn39... y la coma se remueve!
agree Refugio : This is certainly the sense of it, though he could have said, mas dulce que la miel es la maravilla de tu voz.
2 hrs
You're right as usual and I couldn't agree more, but we've got to call'em as we see'em. And a very happy new year to you!! -((+))-
agree LoreAC (X)
2 days 11 hrs
Gracias!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search