Glossary entry

English term or phrase:

outages

Spanish translation:

Paros

Added to glossary by Francisco Herrerias
May 26, 2008 17:43
16 yrs ago
19 viewers *
English term

Discussion

Francesca Samuel May 27, 2008:
Francisco, si es para México, definitivamente paro o interrupción. Parada no tendría el mismo significado.
Roxana Cortijo May 26, 2008:
En Argentina, al menos en mi experiencia, usamos "parada". Paro me suena a quite de colaboración del personal, pero esa es mi apreciación personal. Realmente no conozco la diferencia entre los dos términos.
Francisco Herrerias (asker) May 26, 2008:
Diferencia: ¿Paro o Parada? Por favor, solicito ayuda en este contexto en particular. OUTAGES se refiere a una planta en general, "interrupcion de la operación" creo que sería la mejor traducción pero por las respuestas que estoy observando entre los colegas veo que muchos utilizan la palabra "PARADA." ¿No sería más correcto usar la palabra "PARO"?

Por favor si pudieran ahondar en su respuesta lo agradeceré.
Henry Hinds May 26, 2008:
Claro, sin CONTEXTO no se puede sabe a qué se refiere "outages". ¿Cortes de suministro de energía eléctrica? ¿Otra cosa?
Yaotl Altan May 26, 2008:
¿Hay más contexto?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Paro

Si es para el público hispanohablante de EE.UU. y/o para ciertos países de habla hispana de Centroamérica y el Caribe, creo que paro sería una mejor opción, pero no estoy segura si se dirige a algún país en particular.

Aquí "parada" no tiene que ver nada con una interrupción de ningún tipo de servicios.

Peer comment(s):

agree Jaime Oriard : De acurdo. Así para Méx.
2 hrs
Igual para P.R. ¡Gracias Jaime!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias "
2 mins

paralizaciones / paradas

:)
Something went wrong...
+1
4 mins

paradas/interrupciones en el servicio.

suerte
Peer comment(s):

agree Egmont
3 hrs
Something went wrong...
4 mins

paradas de planta / interrupciones del servicio

Pueden ser fallas, cortes o interrupciones todo depende del contexto. En el campo de la electricidad es un apagón o corte de la energía o del servicio. Si se trata de otro tipo de industria, se refiere a que se para la planta, se corta la producción.
Suerte.
Something went wrong...
4 mins

apagones o falta de algo

Sin saber el contexto, no puedo dar más que eso. Espero que sirva de algo, saludos desde argentina.
Germán
Something went wrong...
+1
3 mins

Paradas

-

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutos (2008-05-26 18:16:51 GMT)
--------------------------------------------------

Como comentaron, en Argentina se utiliza "paradas", refiriéndose a la parada de una planta por ejemplo, para mantenimiento.
Peer comment(s):

agree Julio Bereciartu : En Venezuela es igual: parada de planta para mantenimiento.
22 hrs
Something went wrong...
13 hrs

interrupciones (del servicio).

Electricidad: corte, falta de corriente, interrupción del servicio o suministro.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search