May 8, 2007 23:58
17 yrs ago
English term

which latter are admitted to be the work of Wilson

English to Spanish Art/Literary Religion teosofia
El autor está denunciando el plagio de citas en la obra en cuestión: Passages from this article, and from the books named above, are scattered about in the text of Faith, as well as in the annotations thereon, ""which latter are admitted to be the work of Wilson"""

Pasajes de este artículo y de los libros arriba mencionados están esparcidos en el texto de Faith, y en las anotaciones, ...........................No estoy segura del significado de "which latter are admitted to be the work of W.". Por favor, podrían ayudarme?

Discussion

andrea fernande (asker) May 10, 2007:
Coincido con Robert en la traducción de "which latter". Pero como ya dije, no tiene sentido en el texto, que continúa hablando de los párrafos plagiados. Por otro lado, los "comentarios" a los que se refiere "which latter" no tienen identidad suficiente en el texto ni en la obra del autor como para que se los mencione especialmente. Por eso especulo con un error de tipeo... y mi pregunta sobre como interpretar la frase frente a esta duda, sigue en pie...
No me parece tan obvio que se trate de later. Si observas bien, son varias las respuestas en las que está, explícita o implícitamente, la noción de estos últimos/estas últimas. La construcción no es nada rara como puedes comprobar en cualquier buscador.
No me parece tan obvio que se trate de later. Si observas bien, son varias las respuestas en las que está, explícita o implícitamente, la noción de últimos/últimas. La construcción no es nada rara como puedes comprobar en cualquier buscador.
andrea fernande (asker) May 10, 2007:
error de tipeo? Mi conclusión es que tiene que haber un error de tipeo: llater/latter.
"Which latter", refieriéndose a los comentarios no tiene sentido ningún sentido en el texto, que coincido sería la traducción.
Usando later, se estaría refiriendo a los libros y al artículo que se han plagiado y que luego pasan a ser reconocidos como si fueran de Wilson. Una obviedad, dicho sea de paso.
Qué se hace en estos casos?

Proposed translations

+5
3 mins

que luego fueron reconocidos como obra de Wilson

Declined
o

que luego fueron reconocidos como pertenecientes a Wilson

Un par de ideas
Peer comment(s):

agree Anna Martinez : Justo, pero más que 'luego' aquí sería 'finalmente' (¡no dice 'later' sino 'latter'!) :)
5 mins
You are right, thanks!
agree Fernanda Díaz : estoy de acuerdo con Anna, me parece que es finalmente
7 mins
Si, tienen razón. Mil gracias!
agree M. Isabel Ledesma : Tenés razón, Marina. Pero y si quedara "y luego se los reconoce como ..."? Otro aporte.
26 mins
Thanks María, pero el tiempo está mal, debería decir son como acota Robert
agree Annissa 7ar
2 hrs
Thanks!
agree Kevin Kaland : no creo que sea finalmente - parece que latter es un error otrográfico - también, según dictionary.reference.com, latter no funciona como adverbio, solo "later" - suerte!
18 hrs
Thanks Kevin!
Something went wrong...
+3
18 mins

y estos son reconocidos como obra de Wilson.

Declined
*Latter* would translate into Spanish as *estos* and not as *luego*. Also, the English is in the present tense, and there is no reason the Spanish shouldn't be as well (especially given that the "historic present" if far more common in Spanish than in English).

Suerte.

Suerte.
Peer comment(s):

disagree Anna Martinez : Just a quick note on this - "THE latter" translates into Spanish as "éstos" or "éstos últimos", but "latter" just by itself, as shown, translates as "finalmente" or "hacia el final". That's how I see it, at least.
20 mins
You are wrong about this: the sentence uses an archaic structure, which is the equivalent of "and the latter are admitted to be the work of Wilson". There is obviously a previous stated or implied reference in the text to "former" works of Wilson.
agree Daniel Burns (X) : I would say "estos últimos" for clarity.
51 mins
Thank you. Perhaps adding "ultimos", as you suggest, would be best.
agree Gerardo Noriega Rivero : y se reconoce a estos últimos como obra de Wilson.
1 hr
Thank you, Gerardo.
agree Joaquim Siles-Borràs : agree with Daniel and Gerardo ...and with you, of course.
12 hrs
Thank you, Joaquim.
agree Gándara
23 hrs
Thank you, Shootingstar.
Something went wrong...
2 hrs

las que posteriormente se reconocerán como obra de Wilson

Declined
otra opción
Something went wrong...
12 hrs

habiendo sido estas últimas reconocidas como de la autoría de Wilson

Declined
Se refiere a las anotaciones.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-05-09 12:32:06 GMT)
--------------------------------------------------


Suelo rehuir el gerundio pero, dada la construcción original, me parece indicado aquí.
Something went wrong...
14 hrs

se admitió que estos últimos eran obra de Wilson

Declined
Espero te ayude.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search