Feb 14, 2007 16:53
17 yrs ago
Spanish term

entre el compromiso y el qué dirán

Spanish to Italian Art/Literary Poetry & Literature
(testo riguardante il romanzo "Carol"):
Esta novela muestra la fragilidad de una pareja de mujeres, no admitida abiertamente por la sociedad, la dificultad y la atracción de amarse entre líneas.
Tal vez (...) leer esta novela te servirá para analizar la relación entre el compromiso y el qué dirán.

Discussion

Fiamma Lolli Feb 16, 2007:
"Perché c'è "El que dira'n" e non "Lo que dira'n?" Apperò... bella domanda.
Francesco Damiani Feb 15, 2007:
Non mi sono spiegato bene.Intendevo dire: "Perché c'è "El que dira'n" e non "Lo que dira'n?"

Proposed translations

+8
2 mins
Selected

(il rapporto) tra l'impegno (nella relazione) e quel che dirà la gente (della relazione)

Mi sembra di capire che questo sia il senso, no?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-14 18:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

Qui non prende i corsivi quindi te li metto tra asterischi ed elimino un po' di parentesi. Allora:
... analizzare il rapporto tra l'impegno *nella* relazione e quel che la gente potrebbe dire *della* relazione. Ho cambiato dirà con potrebbe dire proprio per sottolineare che il punto è il timore delle malelingue, superiore alla certezza nella loro esistenza.
Va meglio, no?
Peer comment(s):

agree Francesco Damiani : Perfetto!Anche se non capisco perchè non ci sia "Lo que dira'n".
4 mins
Grazie (lo que dirán sott. los demás, direi)
agree Paolo Petrolillo : Ottimo! .... "lo que dirán" c'è eccome, è "quel che dirà la gente"
33 mins
grazie mille Paolo!
agree Yaotl Altan
1 hr
Gracias otra vez, Yaotl!
agree Maria Assunta Puccini : Brava! :-)
1 hr
Gracias, querida...
agree Feli Pérez Trigueros
2 hrs
Gracias Feli!
agree María José Iglesias
5 hrs
Gracias María José
agree Flavio Ferri-Benedetti : brava :)
15 hrs
brava, bella e buona :-) grazie
agree Angie Garbarino : la vedo adesso, ma è stupenda!
23 days
me l'ero dimenticata... che belle grazie che ti dò! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti!!"
+3
5 mins

vedi spiegazione

Io lo renderei con una parafrasi, ad esempio:

"per analizzare la relazione tra l'impegno e la preoccupazione per le malelingue/le chiacchiere"
Peer comment(s):

agree Rossella Cascone
33 mins
agree Fiamma Lolli : :-P belle, le malelingue!
58 mins
agree Flavio Ferri-Benedetti
15 hrs
Something went wrong...
4 hrs

distinguere il vero rapporto dalle chiacchiere (leggi commento)

Io direi così:

Leggere questo romanzo ti servirà per capire quanto sia importante il vero rapporto (la relazione in sé) e quanto le chiacchiere.

oppure:

Forse questo romanzo può aiutarti a capire quanto sia importante la vera relazione e quanto lo siano le chiacchiere.

Io lo intendo in questo modo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search