Feb 14, 2007 16:53
17 yrs ago
Spanish term
entre el compromiso y el qué dirán
Spanish to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
(testo riguardante il romanzo "Carol"):
Esta novela muestra la fragilidad de una pareja de mujeres, no admitida abiertamente por la sociedad, la dificultad y la atracción de amarse entre líneas.
Tal vez (...) leer esta novela te servirá para analizar la relación entre el compromiso y el qué dirán.
Esta novela muestra la fragilidad de una pareja de mujeres, no admitida abiertamente por la sociedad, la dificultad y la atracción de amarse entre líneas.
Tal vez (...) leer esta novela te servirá para analizar la relación entre el compromiso y el qué dirán.
Proposed translations
+8
2 mins
Selected
(il rapporto) tra l'impegno (nella relazione) e quel che dirà la gente (della relazione)
Mi sembra di capire che questo sia il senso, no?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-14 18:05:54 GMT)
--------------------------------------------------
Qui non prende i corsivi quindi te li metto tra asterischi ed elimino un po' di parentesi. Allora:
... analizzare il rapporto tra l'impegno *nella* relazione e quel che la gente potrebbe dire *della* relazione. Ho cambiato dirà con potrebbe dire proprio per sottolineare che il punto è il timore delle malelingue, superiore alla certezza nella loro esistenza.
Va meglio, no?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-14 18:05:54 GMT)
--------------------------------------------------
Qui non prende i corsivi quindi te li metto tra asterischi ed elimino un po' di parentesi. Allora:
... analizzare il rapporto tra l'impegno *nella* relazione e quel che la gente potrebbe dire *della* relazione. Ho cambiato dirà con potrebbe dire proprio per sottolineare che il punto è il timore delle malelingue, superiore alla certezza nella loro esistenza.
Va meglio, no?
Peer comment(s):
agree |
Francesco Damiani
: Perfetto!Anche se non capisco perchè non ci sia "Lo que dira'n".
4 mins
|
Grazie (lo que dirán sott. los demás, direi)
|
|
agree |
Paolo Petrolillo
: Ottimo! .... "lo que dirán" c'è eccome, è "quel che dirà la gente"
33 mins
|
grazie mille Paolo!
|
|
agree |
Yaotl Altan
1 hr
|
Gracias otra vez, Yaotl!
|
|
agree |
Maria Assunta Puccini
: Brava! :-)
1 hr
|
Gracias, querida...
|
|
agree |
Feli Pérez Trigueros
2 hrs
|
Gracias Feli!
|
|
agree |
María José Iglesias
5 hrs
|
Gracias María José
|
|
agree |
Flavio Ferri-Benedetti
: brava :)
15 hrs
|
brava, bella e buona :-) grazie
|
|
agree |
Angie Garbarino
: la vedo adesso, ma è stupenda!
23 days
|
me l'ero dimenticata... che belle grazie che ti dò! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti!!"
+3
5 mins
vedi spiegazione
Io lo renderei con una parafrasi, ad esempio:
"per analizzare la relazione tra l'impegno e la preoccupazione per le malelingue/le chiacchiere"
"per analizzare la relazione tra l'impegno e la preoccupazione per le malelingue/le chiacchiere"
Peer comment(s):
agree |
Rossella Cascone
33 mins
|
agree |
Fiamma Lolli
: :-P belle, le malelingue!
58 mins
|
agree |
Flavio Ferri-Benedetti
15 hrs
|
4 hrs
distinguere il vero rapporto dalle chiacchiere (leggi commento)
Io direi così:
Leggere questo romanzo ti servirà per capire quanto sia importante il vero rapporto (la relazione in sé) e quanto le chiacchiere.
oppure:
Forse questo romanzo può aiutarti a capire quanto sia importante la vera relazione e quanto lo siano le chiacchiere.
Io lo intendo in questo modo.
Leggere questo romanzo ti servirà per capire quanto sia importante il vero rapporto (la relazione in sé) e quanto le chiacchiere.
oppure:
Forse questo romanzo può aiutarti a capire quanto sia importante la vera relazione e quanto lo siano le chiacchiere.
Io lo intendo in questo modo.
Discussion