Glossary entry

English term or phrase:

Registered Nurse

Spanish translation:

Enfermero(a) acreditado(a)

Added to glossary by MTK
Mar 5, 2002 15:16
22 yrs ago
100 viewers *
English term

Registered Nurse

English to Spanish Medical Nursing
This program pays for a registered nurse to visit you and your new infant ...
El documento será principalmente leído por madres latinoamericanas

Proposed translations

1 hr
Selected

Enfermera acreditada

En este caso, "Registered Nurse" se refiere únicamente a las credenciales de la enfermera, no a su formación.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Buenas y gracias a todos, El término "registered" se refiere a que si el(la) enfermero(a) se inscribió ante la entidad estatal que regula el ejercer como tal. Entiendo que tienes que tomar un examen para poder inscribirte. Me lo explicó una enferma de un hospital local. Cordial saludo,"
2 mins

enfermera licenciada

Licenciada (a secas)
Enfermera profesional

Depende del país..

Suerte

JL

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-05 15:22:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Ecuador: dentro de un hospital o dispensario si dices \'licenciada\' te refieres a la RN, licenciada en enfermeria, y no a la auxiliar. También puedes usar \'enfermera\' y así no te confundes con la \'auxiliar\'.
En otros lugares puedes usar \'enfermera\' y es suficiente.
Suerte,
JL

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-05 15:57:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Tocayo,
Insisto en que en ECUADOR, en los hospitales, si hablas de \'enfermera\' te refieres a la que ha cursado una licenciatura (ed. superior, RN - en inglés) y si hablas de \'auxiliar\' te refieres a otro tipo de preparación. En este caso es un \'registered nurse\', visting the infants...
Saludos,
JL
Hosp. Alejandro Mann - GYE, Ecuador
Hosp. Metropolitano, UIO, Ecuador
Peer comment(s):

agree swisstell
5 mins
Gracias! En este caso es lo mejor, creo yo. Es para latinoamérica... :-))
disagree joseluisvi (X) : Licenciada =con carrera superior, por tanto no una 'nurse'. Auxiliar = grado inferior al de enfermera, pero con dicha cualificación profesional. José Luis Villanueva Hérnandez.
18 mins
Hola! Qué tal? Ver nota arriba... saludos
neutral Bill Greendyk : José Luis, creo que Licenciada se refiere más a lo que es BSN (Bachelor´s of Science in Nursing) Tal como mi esposa, quien trabajó 10 años en L.América como "Licenciada," o "Lice," como sobrenombre. RN is not a 4-year degree.
23 mins
Dije Licenciada pues un(a) "RN. Registered Nurse; Requires at least a BS in Nursing and Board exam" Tomo nota de tu apreciación. Gracias!!
neutral Karla Mabarak : "Licenciada" in Mexico would be equivalent to a Bachelors Degree in the U.S. I am an R.N.-in the U.S. you can study from 2 yrs on up to become an RN, with an associate degree, a diploma, a bachelors, masters, phD-a national testing is what makes you an RN
2 hrs
Tomo nota, gracias! Lo que había visto era: http://www.karinya.com/profinit.htm. :-))
Something went wrong...
3 mins

enfermera de carrera

que hizo la carrera de enfermera
Something went wrong...
+7
7 mins

Enfermera titulada

Es lo que se diría en España y aparece además en babylon.com

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-05 15:25:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Otra posibilidad, según el dicc. de Beigbeder Atienza sería Enfermera diplomada. Las dos son sinónimas y me parecen igual de válidas. Suerte.
Peer comment(s):

agree Anguiano Pérez (X)
4 mins
neutral José Luis Villanueva-Senchuk (X) : "El documento será principalmente leído por madres latinoamericanas"
7 mins
Efectivamente, desconozco como se dice en Latinoamérica pero como mi afán es el de ayudar, propongo esto por si sirviese de ayuda o insiración. Quién sabe, tal vez se diga igual en otros muchos países de Iberoamérica.
agree joseluisvi (X) : 'Enfermera titulada o diplomada' ya que no es una licenciatura (carrera superior) ni vocacional (monjas, voluntarias, etc.)
11 mins
agree Bill Greendyk
19 mins
agree Imanol Martinez : Lo que no entiendo es el empeño de todo el mundo en usar el femenino (que problema hay con enfermero)
26 mins
agree Maria Dolors Gonzálvez Playà
42 mins
agree Karla Mabarak : asi decimos en Mexico, cuando termines la escuela de enfermería, estas "titulado" y puedes trabajar
2 hrs
agree Hans Gärtner : en España es así, aunque es más moderno ATS que enfermera/o
2 hrs
Something went wrong...
+3
9 mins

enfermera matriculada

Te paso algunos sitios como referencia:

http://www.topmza.com/bolsatrabajo/fichas/oficios.htm

http://www.pearentproductions.com/Spanish/who.htm

http://www.smom-za.org/bbg/spanish/piece.htm

http://www.msal.gov.ar/pngcam/normas/1998_126_CV.html

Del último (argentino):

"Enfermera profesional debidamente matriculada y/o con curso de capacitación (tipo P.A.I.).
- Auxiliar de enfermería debidamente matriculada O con curso de capacitación (tipo P.A.I.)"


HTH
Andrea
Peer comment(s):

agree Gabriela De Seta
1 hr
agree Bernardo Ortiz
4 hrs
agree Claudia Berison
4 hrs
Something went wrong...
14 mins

Enfermera autorizada

Es para mostrar que la enfermera es respaldada por la institución que la envía.

Blessings

Doug
Something went wrong...
23 mins

enfermeras autorizadas

creo que hace referencia sólo y exclusivamente a enfermeras que tienen un permiso legal, que `pueden ejercer legalmente para ese propósito.



SUERTE!!!
Something went wrong...
+1
26 mins

enfermera colegiada

Quizás con 'registered' se refieren a un aenfermera licenciada y ademá reconocidaa oficialmente por un colegio médico. No sé si en Latinoamérica los abogados, médicos también se 'colegian' o si se emplea otro término
Peer comment(s):

agree David Meléndez Tormen
3 mins
Something went wrong...
+3
35 mins

enfermera registrada

ser elegible para Medicaid? N Tiene que necesitar atención médica de una enfermera
registrada (RN) o una enfermera vocacional con licencia (LVN). N Tiene que ...
www.dhs.state.tx.us/publications/LTC_Options_Span.pdf

de programas especiales y orientación. Facilidades/Actividades: enfermera registrada
a tiempo completo, biblioteca, laboratorios de computación, auditorio ...
www.rentahouse.com.ve/rentahouse/spcaracas_info.html

altas precoces. Las visitas domiciliarias son provistas a través de una enfermera
registrada con habilidades para evaluar a la madre-niño y competencia para ...
www.fmed.uba.ar/ibfan/ibfalc/alc_08/alc8ubpm.htm

Dietista Grado de Licenciatura, Dietista nutricional, Título universitario
Enfermera Registrada (Enfermera en Chile) Grado de Licenciatura (título ...
www.rmalc.org.mx/tratados/sudamerica/chile/cap13.pdf

de edad. Su madre era Enfermera registrada y calificada y deseaba obtener una Maestría
en la Universidad de Nueva York en educación médica. Ella decidió ...
cipres.cec.uchile.cl/~ljeldres/fischer.html

por estos ejemplos puedes ver que se usa un poco en todos lados.

Felicidades, P.


Peer comment(s):

agree Alisu S-G : Si la traducción es para USA estoy de acuerdo con enfermera registrada
1 hr
agree Karla Mabarak
1 hr
agree ramiropm : igual, si es para usa
4 hrs
Something went wrong...
+1
35 mins

Enfermera titulada, diplomada o matriculada

Quizás sirva de ayuda lo que aparece en el Glosario Internacional para el Traductor, de Marina Orellana.

Registered nurse: Enfermera titulada, diplomada o matriculada


Así es que parece ser que, al contrario de lo que yo pensaba, este "registered" va más por el lado de la acreditación académica que gremial (colegiada).

Saludos!
Peer comment(s):

agree mgonzalez (X) : De acuerdo, sobre todo c/ las 2 primeras.Un saludo.
2 hrs
Something went wrong...
+1
49 mins

enfermera registrada/licenciada/profesional

Registrada se podría usar ÚNICAMENTE SI EL TEXTO SE VA A USAR EN ESTADOS UNIDOS. Personalmente no me gusta, pero el término se usa, y aparece en documentación en español relativa al NAFTA. Yo personalmente usaría "licenciada" o "profesional", aunque estoy de acuerdo en que "licenciada" es ambiguo (puede ser que tiene una licenciatura, o que tiene licencia para ejercer la profesión de enfermera). Me parece que "profesional" es una buena opción, ya que supone estudios que permiten a esta persona ejercer la profesión. Y no nos olvidemos de que puede ser un hombre también...
Peer comment(s):

agree Karla Mabarak : excellent--with your explanation, I also would go with "registrada" or "profesional"--I´m an RN
1 hr
Thanks, Karla!
Something went wrong...
1 hr

enfermera calificada

En muchos paises latinoamericanos la carrera de enfermra no es una carrera universitaria sino una carrera tecnica. Al final de los estudios, la enfermera (por que casi todas son del sexo femenino), obtienen una calificacion que las autoriza a trabajar en el campo. Algunas enfermeras se entrenan en el lugar de trabajo. Ellas son auxiliares de enfermeria o 'enefermeras no calificadas'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search