This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Please do not ask for discounts or "best possible rates", and certainly do not add "we will give you further work".
First, we all know that the future work is a shameless lie, and, seco
I did not get that $30 request, but I reported the original job to the Proz moderators, because it looked fishy - a translation company does not use a gmail address, not when you can get a
Here in Spain we have a branch of Citibank. I have an account there. I never encountered any problem in getting money from the U.S., I simply referred them to my Citibank account. Check ou
[quote]Jeff Whittaker wrote:
They claim "We employ a further 50 people who recruit, interview and test linguists in order to maintain the high standard of our service."
[/quote]
Th
Dado que buscabas información sobre leyes de copyright de EE.UU., es recomendable visitar la página de la US Copyright Office (http://www.copyright.gov/), y leer concretamente el apa
La propiedad intelectual es algo que requiere "originalidad" y "creación" para poder reclamarse. No vale simplemente "empaquetarla" para quedarse con ella.
Por ejemplo, si traduce
La ley de propiedad intelectual en EE.UU. (Copyright Term Extension Act (CTEA) de 1998) indica que la duración de la propiedad intelectual es de la vida del autor + 70 años.
Si el
Tenía que haber proclamado a los vencedores del sorteo ayer, que fue mi cumpleaños. No obstante, me surgieron tantas cosas que no pude siquiera conectarme. Eso sí, para compensaros por
Se trata de una novela romántica. Si también escribes y en un momento dado quieres también publicar, contáctame y te ayudaré en la medida de lo posible, que como bien dices es com
El sorteo será el 12 de septiembre, que es mi cumpleaños.
Entrarán en el sorteo exclusivamente los que hayan hecho un comentario en este tema. Por ahora sólo hay cuatro, así que
Paz, Andrea, Franko, Rui
Muchas gracias por vuestras felicitaciones. Escribir es (unas de) las cosas que hago cuando el negocio de la traducción flojea...
Espero que os guste el lib
Queridos Prozianos:
He publicado recientemente un libro en español en Amazon y en otros sitios. Se trata de una novela titulada "Sofía y el Ángel Caído".
Para celebrarlo, voy a s
I have stored a text in a template indicating that I offer a discount (indicated as a percentage) in the event of late delivery, and three characters (the percentage sign, a space and the
For people that want to find out what a text is about without having to pay for it, free MT tools are a treasure. But use of MT for professional translation? Not in the next 20 years.
I
It IS a scam, but just in case somebody thinks about cashing in the check, keep in mind that there are several possibilities:
- The check bounces because there are no funds in whatever<
Eleftherios, I just *LOVED* your posts. I can only applaud. But regarding the last one I have something to add:
[quote]Eleftherios Kritikakis wrote:
Thursday around 5pm: They said that
Apart from the fact that the keyboard on a tablet is most of the time a nightmare (though slightly better on the Ipad), there is no way you can install proper translation software on those
I've been asked to post an article in my blog (www.seo-translator.com) about how good/how bad the Google Translator Toolkit (http://translate.google.com/toolkit ) really is for the tra
I am afraid that the whole discussion is biased - Termwiki.com does NOT belong to Google, but to a Chinese translation agency - CSOFT.
I've worked for those guys - very demanding but al
[quote]Neil Coffey wrote:
But by any chance has anyone bought the electronic version? The fact that the sample PDF is unviewable doesn't inspire confidence... [/quote]
I don't know w
I am skeptic about such lists, as apparently somebody has added *me* to such a list (I am just a freelancer) and I get everyday requests from translators (and even agencies) asking me for<
Jerzy hat sehr genau gesagt wie die CSV in Excel umgewandelt werden muss.
Der letzte Schritt ist die Excel_Datei in Multiterm zu importieren.
Ein kleines Video-Tutorial wie man d
Es decir, se pueden editar con cualquier fichero de texto. El único problema son las etiquetas, que hay que asegurarse que no se traducen.
La form más sencilla es cambiar la extensió
[quote]langclinic wrote:
I am required to provide them the Word files and they will be processing it further to upload to the website. [/quote]
Urgggh... another website owner & la
[quote]Heiko Schmieder wrote:
Beside the technology there can be also the issue of translating php with Trados TagEditor which also can be a problem because TagEditor in standard conf
The agency does not seem very competent, just telling you to "translate the website".
You should keep in mind that the website could be updated by the owner while you're translating it,
Or at least not more than any other programming language. And ASP is also vulnerable to code injection, let nobody tell you otherwise. IMHO, the most unsafe programming language is C.
I
Yes, I've seen it done for years, but not only by translators. Once in a while I get a request from an "agency" to edit a text that has been translated by Google Translate or similar, so t
Yes, I totally agree with Dr G. Palka that Studio SP2 is full of problems.
To give you an example: In the middle of a translation of a TTX file, SDL Trados Studio started suddenly to
My throughput for a "technical" text of medium difficulty on a familiar subject is between 4000-5000 words/day. On an "easy" technical text or a simple general text I usually manage around
I DO provide discounts for high volumes of work. but when I mean high, I really mean HIGH, in particular multiples of 50k-words. I got requests by companies for my preferred rate for a "hu
La seule chose que je trouve mieux dans SDL Trados Studio 2009 c'est que je n'ai plus le problème des fichiers RTF intermédiaires de 1,5 GIGAOctets quand je traduisais des fichiers Word
In my previous post recommending TagEditor I forgot a couple of problems that this tool has... in particular that it is impossible to edit the META tags with it, as well as for example PHP
And for certain keywords my professional page pops up as #1 in all search engines, including Google.
[quote]Simon Bruni wrote:
And I don't have the foggiest idea of how to go about it.
Tageditor works just fine, even for many links, so I don't know what the issue is. Ok, so it's not the nicest tool in the world, but I've translated quite a few websites with it - you just
[quote]Paula Rennie wrote:
[quote]George Trail wrote:
it is as good as officially unheard of for a professional translator not to have established an online blogging record.
In the worst case, you can use even Notepad to translate it, html pages are plain text, no "funny" codes like for example Word. If you know your way around html tags, any CAT tool would do
Sonia,
I've had a website (actually, several of them) for ages, and since I managed to score well in search engines, I get a lot of work through them.
You have basically two types of
As Amy says, there is no standard practice. The rule I follow is that when the acronym is one of the trade (e.g., ETA - Expected Time of Arrival), I do NOT translate it unless there is a k
Careful with Word count... I did not check with Word 2007, but Word 2003 did for example not count text boxes and similar.
I have been using CompleteWordCount from Shauna Kelly (ht
Sometimes I also get these kind of applications. Whether I respond or simply put them in the "Spam" box forever depends both on the way they address me and the content of the message.
I
Tools intended for localization are exactly that - intended for localization, meaning .exe., .dll and other binaries.
.chm files are compiled html help files - I suggest you decompile t
I cannot say that I agree with all the points in the article, but overall I find it useful, so I've added a link to it from my new SEO translator blog.
The main criticism I have to the
... with a term in construction that simply did not exist. I found a term that was quite similar to the supposed meaning and used it throughout the translation. I also put this fact in my
I don't know about Wordfast, but a nice way to clean a file in Trados when the cleaning fails is as follows:
Open the file in Word, select Edit/Replace, then click on "More", and then o
I am not aware of a legal requirement. Barring that, I would say that it depends.
In my professional site (www.freelance-translator.biz) I do NOT have a disclaimer, I never saw a reason
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.