Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Buscar por:
More options:
+

Post date:
Idioma del foro:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (218 matches)
ForoTemaTítuloTextoAutorHora
Business issues Dear outsourcers, I beg you, enough with tests One more Please do not ask for discounts or "best possible
rates", and certainly do not add "we will give you
further work". First, we all know that the
future work is a shameless lie, and, seco
Ramon Somoza Jul 20, 2018
Scams Scammers impersonating agency and asking for money "to verify translators identity" Obviously it was a scam I did not get that $30 request, but I reported the
original job to the Proz moderators, because it
looked fishy - a translation company does not use
a gmail address, not when you can get a
Ramon Somoza Aug 20, 2015
Fun with images "We are translators, mouse. We nuance." - Comic strip Tina and Mouse Thanks for posting this We all need a break from time to time, and this
was well worth it...
Ramon Somoza Dec 2, 2014
Trados support How to import .tbx file into MultiTerm 2007? Did it work? I have the same doubt, and was wondering whether
it worked...
Ramon Somoza Nov 10, 2013
Money matters How to open a US bank account for non-residents to solve paypal problems Why not open an account on a U.S. bank? Here in Spain we have a branch of Citibank. I have
an account there. I never encountered any problem
in getting money from the U.S., I simply referred
them to my Citibank account. Check ou
Ramon Somoza Oct 6, 2013
Money matters Email notification of a reduction in rates from a translation agency Proper answer [quote]Jeff Whittaker wrote: They claim "We
employ a further 50 people who recruit, interview
and test linguists in order to maintain the high
standard of our service." [/quote] Th
Ramon Somoza Oct 6, 2013
Spanish Necesito ayuda/consejo/información Para más información.... Dado que buscabas información sobre leyes de
copyright de EE.UU., es recomendable visitar la
página de la US Copyright Office
(http://www.copyright.gov/), y leer concretamente
el apa
Ramon Somoza Sep 19, 2013
Spanish Necesito ayuda/consejo/información No, la republicación no da derechos de propiedad La propiedad intelectual es algo que requiere
"originalidad" y "creación" para poder
reclamarse. No vale simplemente "empaquetarla"
para quedarse con ella. Por ejemplo, si
traduce
Ramon Somoza Sep 16, 2013
Spanish Necesito ayuda/consejo/información Los derechos de propiedad intelectual ya expiraron. La ley de propiedad intelectual en EE.UU.
(Copyright Term Extension Act (CTEA) de 1998)
indica que la duración de la propiedad
intelectual es de la vida del autor + 70
años. Si el
Ramon Somoza Sep 13, 2013
Spanish Sorteo de una novela para celebrar mi cumpleaños Regalo del libro para todos los que habéis contestado. Tenía que haber proclamado a los vencedores del
sorteo ayer, que fue mi cumpleaños. No obstante,
me surgieron tantas cosas que no pude siquiera
conectarme. Eso sí, para compensaros por
Ramon Somoza Sep 13, 2013
Spanish Sorteo de una novela para celebrar mi cumpleaños Hola, Simona Se trata de una novela romántica. Si también
escribes y en un momento dado quieres también
publicar, contáctame y te ayudaré en la medida
de lo posible, que como bien dices es
com
Ramon Somoza Aug 31, 2013
Spanish Sorteo de una novela para celebrar mi cumpleaños Gracias, Noelia Suerte a todos... porque ahora las probabilidades
son del 80%...
Ramon Somoza Aug 30, 2013
Spanish Sorteo de una novela para celebrar mi cumpleaños Faltan dos semanas para el sorteo de la novela El sorteo será el 12 de septiembre, que es mi
cumpleaños. Entrarán en el sorteo
exclusivamente los que hayan hecho un comentario
en este tema. Por ahora sólo hay cuatro, así que
Ramon Somoza Aug 30, 2013
Spanish Sorteo de una novela para celebrar mi cumpleaños Gracias a todos Paz, Andrea, Franko, Rui Muchas gracias por
vuestras felicitaciones. Escribir es (unas de) las
cosas que hago cuando el negocio de la traducción
flojea... Espero que os guste el lib
Ramon Somoza Aug 2, 2013
Spanish Sorteo de una novela para celebrar mi cumpleaños Queridos Prozianos: He publicado recientemente
un libro en español en Amazon y en otros sitios.
Se trata de una novela titulada "Sofía y el
Ángel Caído". Para celebrarlo, voy a s
Ramon Somoza Aug 1, 2013
Spanish Compatibilidad trados 7 freelance y word 2010 No hay ningún problema Como dice Jaime, necesitas otra plantilla, pero
funciona bien.
Ramon Somoza Jul 30, 2013
ProZ.com job systems Job system update: improved quoting form Problem with "%" I have stored a text in a template indicating that
I offer a discount (indicated as a percentage) in
the event of late delivery, and three characters
(the percentage sign, a space and the
Ramon Somoza Oct 1, 2012
Poll Discussion Poll: Do you think that machine translation will significantly reduce the need for human translation? Not in the next 20 years For people that want to find out what a text is
about without having to pay for it, free MT tools
are a treasure. But use of MT for professional
translation? Not in the next 20 years. I
Ramon Somoza Aug 9, 2012
Scams SCAM warning: David Baker Secret Shopper® Even if it is not a scam... It IS a scam, but just in case somebody thinks
about cashing in the check, keep in mind that
there are several possibilities: - The check
bounces because there are no funds in whatever<
Ramon Somoza Nov 29, 2011
Translation Project / Vendor Management Google Translate: The New Plague Eleftherios, people tend to justify their work. Eleftherios, I just *LOVED* your posts. I can only
applaud. But regarding the last one I have
something to add: [quote]Eleftherios Kritikakis
wrote: Thursday around 5pm: They said that
Ramon Somoza Oct 1, 2011
Hardware Ipad and tablets for translators Not useful Apart from the fact that the keyboard on a tablet
is most of the time a nightmare (though slightly
better on the Ipad), there is no way you can
install proper translation software on those
Ramon Somoza Aug 10, 2011
Translator resources Google translator toolkit - experiences (specially re. websites)? I've been asked to post an article in my blog
(www.seo-translator.com) about how good/how bad
the Google Translator Toolkit
(http://translate.google.com/toolkit ) really is
for the tra
Ramon Somoza Aug 5, 2011
Translator resources Google wants to trick us: TermWiki.com Sorry, but it's not Google.... I am afraid that the whole discussion is biased -
Termwiki.com does NOT belong to Google, but to a
Chinese translation agency - CSOFT. I've worked
for those guys - very demanding but al
Ramon Somoza Aug 5, 2011
Translator resources Livre: Les trucs d'anglais qu'on a oublié de vous enseigner PDF opens OK [quote]Neil Coffey wrote: But by any chance has
anyone bought the electronic version? The fact
that the sample PDF is unviewable doesn't inspire
confidence... [/quote] I don't know w
Ramon Somoza Aug 5, 2011
Translator resources I want to buy translation companies database - suggestion Bad idea I am skeptic about such lists, as apparently
somebody has added *me* to such a list (I am just
a freelancer) and I get everyday requests from
translators (and even agencies) asking me for<
Ramon Somoza Aug 5, 2011
German csv-Datei in Multiterm-Datei umwandeln Der letzte Schritt... Jerzy hat sehr genau gesagt wie die CSV in Excel
umgewandelt werden muss. Der letzte Schritt ist
die Excel_Datei in Multiterm zu
importieren. Ein kleines Video-Tutorial wie man
d
Ramon Somoza Aug 5, 2011
Spanish Traducir archivos XML con TagEditor Los XML son ficheros de texto Es decir, se pueden editar con cualquier fichero
de texto. El único problema son las etiquetas,
que hay que asegurarse que no se traducen. La
form más sencilla es cambiar la extensió
Ramon Somoza Apr 13, 2011
Translator resources Translating a website: Tool for downloading hundreds of files and counting words Oh, no.... [quote]langclinic wrote: I am required to provide
them the Word files and they will be processing it
further to upload to the website.
[/quote] Urgggh... another website owner &
la
Ramon Somoza Dec 7, 2010
Translator resources Translating a website: Tool for downloading hundreds of files and counting words TagEditor and PHP [quote]Heiko Schmieder wrote: Beside the
technology there can be also the issue of
translating php with Trados TagEditor which also
can be a problem because TagEditor in standard
conf
Ramon Somoza Dec 6, 2010
Translator resources Translating a website: Tool for downloading hundreds of files and counting words A word of warning The agency does not seem very competent, just
telling you to "translate the website". You
should keep in mind that the website could be
updated by the owner while you're translating it,
Ramon Somoza Dec 6, 2010
Translator resources Can someone explain to me briefly the dangers of using PHP to host an online dictionary or glossary? PHP by itself is not unsafe Or at least not more than any other programming
language. And ASP is also vulnerable to code
injection, let nobody tell you otherwise. IMHO,
the most unsafe programming language is C. I
Ramon Somoza Dec 6, 2010
Translation Project / Vendor Management Google Translate: The New Plague Not exactly new. Yes, I've seen it done for years, but not only by
translators. Once in a while I get a request from
an "agency" to edit a text that has been
translated by Google Translate or similar, so t
Ramon Somoza Dec 6, 2010
Trados support Problem opening and exporting MIFs in Studio Yest, SP2 is a beta Yes, I totally agree with Dr G. Palka that Studio
SP2 is full of problems. To give you an
example: In the middle of a translation of a TTX
file, SDL Trados Studio started suddenly to
Ramon Somoza Sep 3, 2010
Poll Discussion Poll: How many non-technical words can you translate per day (proofreading included)? Depends on what you mean with "non-technical" My throughput for a "technical" text of medium
difficulty on a familiar subject is between
4000-5000 words/day. On an "easy" technical text
or a simple general text I usually manage around
Ramon Somoza Aug 12, 2010
Poll Discussion Poll: When offered a large volume of work at a low rate, I It depends on the low rate I DO provide discounts for high volumes of work.
but when I mean high, I really mean HIGH, in
particular multiples of 50k-words. I got requests
by companies for my preferred rate for a "hu
Ramon Somoza Aug 12, 2010
French Trados 2009, un an après son lancement Un seul avantage... La seule chose que je trouve mieux dans SDL Trados
Studio 2009 c'est que je n'ai plus le problème
des fichiers RTF intermédiaires de 1,5 GIGAOctets
quand je traduisais des fichiers Word
Ramon Somoza Aug 6, 2010
Localization Which CAT tool would you use for a big but not too fancy Web site ? I forgot... In my previous post recommending TagEditor I
forgot a couple of problems that this tool has...
in particular that it is impossible to edit the
META tags with it, as well as for example PHP
Ramon Somoza Aug 6, 2010
Poll Discussion Poll: Do you pay attention to the Search Engine Optimization (SEO) of your website? Of course... And for certain keywords my professional page pops
up as #1 in all search engines, including
Google. [quote]Simon Bruni wrote: And I don't
have the foggiest idea of how to go about it.
Ramon Somoza Aug 2, 2010
Localization Which CAT tool would you use for a big but not too fancy Web site ? I don't get it... Tageditor works just fine, even for many links, so
I don't know what the issue is. Ok, so it's not
the nicest tool in the world, but I've translated
quite a few websites with it - you just
Ramon Somoza Aug 2, 2010
Getting established Introduction to translation career blogging Obviously too busy [quote]Paula Rennie wrote: [quote]George Trail
wrote: it is as good as officially unheard of
for a professional translator not to have
established an online blogging record.
Ramon Somoza Jul 12, 2010
Getting established Website translation - do I need software to approach html? It depends In the worst case, you can use even Notepad to
translate it, html pages are plain text, no
"funny" codes like for example Word. If you know
your way around html tags, any CAT tool would do
Ramon Somoza Jul 12, 2010
Getting established Websites - is it worth having one? My 2 cents Sonia, I've had a website (actually, several of
them) for ages, and since I managed to score well
in search engines, I get a lot of work through
them. You have basically two types of
Ramon Somoza Jul 12, 2010
Translator resources Translating acronyms Some acronym sites As Amy says, there is no standard practice. The
rule I follow is that when the acronym is one of
the trade (e.g., ETA - Expected Time of Arrival),
I do NOT translate it unless there is a k
Ramon Somoza Jul 12, 2010
Office applications Word Count Differences in Word document Try something else Careful with Word count... I did not check with
Word 2007, but Word 2003 did for example not count
text boxes and similar. I have been using
CompleteWordCount from Shauna Kelly
(ht
Ramon Somoza Jul 2, 2010
Business issues Unsolicited applications Get those too Sometimes I also get these kind of applications.
Whether I respond or simply put them in the "Spam"
box forever depends both on the way they address
me and the content of the message. I
Ramon Somoza Jul 2, 2010
Localization Is a localization software good enough to localize software + help documentation? I'd say, no Tools intended for localization are exactly that -
intended for localization, meaning .exe., .dll and
other binaries. .chm files are compiled html
help files - I suggest you decompile t
Ramon Somoza Jul 2, 2010
ProZ.com translation industry wiki Translation: Determining what service you need and what it will cost Well... I cannot say that I agree with all the points in
the article, but overall I find it useful, so I've
added a link to it from my new SEO translator
blog. The main criticism I have to the
Ramon Somoza Jul 2, 2010
Translation Theory and Practice Would you participate with a client in coining a new word? I had a similar problem some years ago... ... with a term in construction that simply did
not exist. I found a term that was quite similar
to the supposed meaning and used it throughout the
translation. I also put this fact in my
Ramon Somoza Jul 2, 2010
Wordfast support How to remove those "unvisibles" Try this I don't know about Wordfast, but a nice way to
clean a file in Trados when the cleaning fails is
as follows: Open the file in Word, select
Edit/Replace, then click on "More", and then o
Ramon Somoza Jul 2, 2010
Marketing for language professionals Disclaimer on website indispensable? It depends I am not aware of a legal requirement. Barring
that, I would say that it depends. In my
professional site (www.freelance-translator.biz) I
do NOT have a disclaimer, I never saw a reason
Ramon Somoza Jul 2, 2010


Foros de discusión sobre el sector de la traducción

Discusiones abiertas sobre temas relacionados con la traducción, la interpretación y la localización






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »