صفحات الموضوع: [1 2 3] > | Mais uma vez a questão dos preços impostos ناشر الموضوع: Mariana Moreira
| Mariana Moreira البرتغال Local time: 00:22 عضو (2004) أنجليزي إلى برتغالي + ...
Sei que é um tema já recorrente mas hoje literalmente às 19h11 recebi a seguinte "oferta" de trabalho: Hello, we have one document around 700 words to be translated from English to Portugal portuguese, text is as follows, the text is very easy, please be noted with following details: Price: 0.05 USD/word, total 35 USD, Deadline: 09:00 on May 5, 2010 at local portugal time, Payment time: Jun 25 to Jul 10, 2010, Payment term: paypal. E uma v... See more Sei que é um tema já recorrente mas hoje literalmente às 19h11 recebi a seguinte "oferta" de trabalho: Hello, we have one document around 700 words to be translated from English to Portugal portuguese, text is as follows, the text is very easy, please be noted with following details: Price: 0.05 USD/word, total 35 USD, Deadline: 09:00 on May 5, 2010 at local portugal time, Payment time: Jun 25 to Jul 10, 2010, Payment term: paypal. E uma vez mais me pus a pensar que ideia têm os clientes de nós que nos impõem preços, nos dizem que o texto é muito fácil e pedem trabalho de um dia às 7 da tarde para o dia seguinte às 9 da manhã. Na altura em que respondi nem fiz as contas a quanto isto daria em euros, apenas respondi tacitamente que não podia aceitar o trabalho por a tarifa ser claramente muito baixa. Agora com curiosidade fui ver e ao câmbio de hoje dá € 0,038 por palavra. Na realidade o texto pode ser considerado simples ou não, dependendo da área de especialidade do tradutor, mas não se trata de linguagem geral, mas ates de uma garantia com termos e expressões jurídicos. Fico a perguntar-me se ainda vale a pena perder tempo sequer a propostas como esta e como podemos evitar que continuem a ser os clientes a "imporem" o que vão pagar. Se eu as 7 da tarde chamar um canalizador a minha casa, para além da deslocação, ainda pago mão de obra e trabalho. Tenho quase a certeza de que pagaria bem mais de 35 € e não me estou a ver a telefonar a um e a dizer: olhe preciso que venha a minha casa arranjar não sei o quê e pago-lhe 35 euros. Até me poderia ver, mas certamente não estou a ver nenhum profissional a aceitar - ou me desligaria o telefone na cara ou me insultaria. Enfim, um desabafo de fim de tarde, depois de um dia complicado Uma boa noite a todos os colegas
[Edited at 2010-05-04 22:44 GMT] ▲ Collapse | | | Rui Domingues البرتغال Local time: 00:22 عضو فرنسي إلى برتغالي + ... A eterna discussão | May 4, 2010 |
Olá Mariana, Recebi o mesmo e-mail e simplesmente não respondi... Os clientes são livres de definir o preço que estão dispostos a pagar e os tradutores são livres de aceitar ou não. Acho que não vale a pena estarmos sempre a discutir este assunto, porque nunca se chega a conclusão nenhuma. Cada um deve aceitar o que pensa mercer pelo seu trabalho e se a oferta que lhe é feita não se enquadrar há sempre a opção de recusar. ... See more Olá Mariana, Recebi o mesmo e-mail e simplesmente não respondi... Os clientes são livres de definir o preço que estão dispostos a pagar e os tradutores são livres de aceitar ou não. Acho que não vale a pena estarmos sempre a discutir este assunto, porque nunca se chega a conclusão nenhuma. Cada um deve aceitar o que pensa mercer pelo seu trabalho e se a oferta que lhe é feita não se enquadrar há sempre a opção de recusar. Bom trabalho para todos Rui ▲ Collapse | | | Mais uma achega | May 4, 2010 |
Olá Mariana, Penso que já é importante irmos recusando esses preços. E dar o exemplo do canalizador também não é mau... Há dias tb recebi um mail de uma empresa portuguesa: "projecto urgente para amanhã, 5000 e não sei quantas palavras, podemos pagar 0.04€". Respondi que o meu preço por palavra era X, a minha taxa de urgência X e pedi que não me escrevesse mais a fazer propostas com valores abaixo daquele que eu cobro pois não estarei dispon... See more Olá Mariana, Penso que já é importante irmos recusando esses preços. E dar o exemplo do canalizador também não é mau... Há dias tb recebi um mail de uma empresa portuguesa: "projecto urgente para amanhã, 5000 e não sei quantas palavras, podemos pagar 0.04€". Respondi que o meu preço por palavra era X, a minha taxa de urgência X e pedi que não me escrevesse mais a fazer propostas com valores abaixo daquele que eu cobro pois não estarei disponível. No final do ano passado também me escreveu outra empresa portuguesa com um "volume enorme, 2 meses para o fazer, 0.03€" (isto depois de eu ter dado o meu preço por palavra que já continha um desconto pelo volume). Também disse que não fazia porque com aquele prazo teria de traduzir 3500 palavras todos os dias (fins-de-semana incluídos) e teria de recusar trabalhos à minha tarifa normal. Por isso, dar a justificação é também importante, e exemplos como o do canalizador (por falar nisso, tenho aqui um problema de canalização... a ver se essa pega amanhã quando ligar ao canalizador). Uma noite feliz, Ivana ▲ Collapse | | | tradutores e canalizadores | May 4, 2010 |
Mariana Sousa Moreira wrote: Sei que é um tema já recorrente mas hoje literalmente às 19h11 recebi a seguinte "oferta" de trabalho: Hello, we have one document around 700 words to be translated from English to Portugal portuguese, text is as follows, the text is very easy, please be noted with following details: Price: 0.05 USD/word, total 35 USD, Deadline: 09:00 on May 5, 2010 at local portugal time, Payment time: Jun 25 to Jul 10, 2010, Payment term: paypal. E uma vez mais me pus a pensar que ideia têm os clientes de nós que nos impõem preços, nos dizem que o texto é muito fácil e pedem trabalho de um dia às 7 da tarde para o dia seguinte às 9 da manhã. Na altura em que respondi nem fiz as contas a quanto isto daria em euros, apenas respondi tacitamente que não podia aceitar o trabalho por a tarifa ser claramente muito baixa. Agora com curiosidade fui ver e ao câmbio de hoje dá € 0,038 por palavra. Na realidade o texto pode ser considerado simples ou não, dependendo da área de especialidade do tradutor, mas não se trata de linguagem geral, mas ates de uma garantia com termos e expressões jurídicos. Fico a perguntar-me se ainda vale a pena perder tempo sequer a propostas como esta e como podemos evitar que continuem a ser os clientes a "imporem" o que vão pagar. Se eu as 7 da tarde chamar um canalizador a minha casa, para além da deslocação, ainda pago mão de obra e trabalho. Tenho quase a certeza de que pagaria bem mais de 35 € e não me estou a ver a telefonar a um e a dizer: olhe preciso que venha a minha casa arranjar não sei o quê e pago-lhe 35 euros. Até me poderia ver, mas certamente não estou a ver nenhum profissional a aceitar - ou me desligaria o telefone na cara ou me insultaria. Enfim, um desabafo de fim de tarde, depois de um dia complicado Uma boa noite a todos os colegas
[Edited at 2010-05-04 21:35 GMT] Tens perfeitamente razao! E penso que o problema somos nos tambèm. Nos tambèm como tradutores aceitamos os preços. Infelizmente os clientes que nao querem a melhor qualidade vao ver o preço mas baixo. Hoje tive que ligar para canalizadores em Lisboa. Hà tarifas muito definidas e foi um milagre que conseguia encontrar um a 75 Euros... Isso è para dizer que nos outros trabalhos os fornecidores de serviços juntam-se e establecem o preço exacto e idoneo. No nosso trabalho nao è assim. Infelizmente a unica soluçao è distinguir-nos e fazer o melhor que podemos. Temos que adicionar valor ao nosso trabalho. Sò fazendo isso podemos estar num nivel mas alto e nao ser impostos preços e coisas parecidas.
[Modificato alle 2010-05-04 21:59 GMT] | |
|
|
Paula Borges المملكة المتحدة Local time: 00:22 عضو (2010) أنجليزي إلى برتغالي + ... Mercado livre | May 5, 2010 |
Como vivo dizendo, são assim as regras do mundo capitalista. Mas não podemos esquecer da relação entre preço e qualidade, claro que nem sempre se aplica, mas em geral quando preciso de um produto de boa qualidade estou disposta a pagar mais por ele. As agências e os clientes com certeza sabem a qualidade que procuram. Muitas vezes de fato não se importam. Agora os prazos realmente são incríveis. Esperam que fique a noite toda acordada traduzindo um documento de... See more Como vivo dizendo, são assim as regras do mundo capitalista. Mas não podemos esquecer da relação entre preço e qualidade, claro que nem sempre se aplica, mas em geral quando preciso de um produto de boa qualidade estou disposta a pagar mais por ele. As agências e os clientes com certeza sabem a qualidade que procuram. Muitas vezes de fato não se importam. Agora os prazos realmente são incríveis. Esperam que fique a noite toda acordada traduzindo um documento de não sei quantas mil palavras, sem prazo o suficiente para pesquisar de forma adequada, e ainda querem receber uma tradução impecável? Muitas vezes me pergunto se estas coisas não acontecem porque muitos dos empresários do ramo não são e nunca foram tradutores e não tem qualquer conhecimento em línguas? ▲ Collapse | | | oxygen4u البرتغال Local time: 00:22 أنجليزي إلى برتغالي + ...
Mariana, eu também recebi esse mail. Acabei agora mesmo de abri-lo e achei impressionante porque até inclui o texto a traduzir... Há pouco tempo também vi um anúncio onde se pedia um tradutor de japonês a tempo inteiro por 550 euros por mês, com habilitações mínimas de 12º ano!! Devem ter recebido tantas respostas!!! | | | Martine Soulet (X) فرنسا Local time: 01:22 أنجليزي إلى فرنسي + ... | Paula Borges المملكة المتحدة Local time: 00:22 عضو (2010) أنجليزي إلى برتغالي + ... Tradutor in-house | May 5, 2010 |
oxygen4u wrote: Mariana, eu também recebi esse mail. Acabei agora mesmo de abri-lo e achei impressionante porque até inclui o texto a traduzir... Há pouco tempo também vi um anúncio onde se pedia um tradutor de japonês a tempo inteiro por 550 euros por mês, com habilitações mínimas de 12º ano!! Devem ter recebido tantas respostas!!! Pois eu não sei porque estou numa lista de e-mails que me oferta posições de tradução in-house em empresas de Portugal! Sempre são salários na base dos 500 ou 600 euros, e pedem mais de duas línguas estrangeiras, habilitação e veículo próprio. É nessas horas que eu dou graças a Deus por morar no Brasil. Me pergunto se conseguem achar o tal candidato! | |
|
|
Custo x benefício | May 6, 2010 |
Eu sei que às vezes fica a dúvida entre aceitar ou não aceitar trabalhos em que o próprio cliente estabelece o preço. Para facilitar a decisão, algumas dicas (que com certeza não esgotam o tema): 1) Pedir o texto inteiro e avaliar o grau de "facilidade" do texto. Ver se realmente é fácil, se está em modo gráfico e vai ter que ser redigitado totalmente ou importado via OCR. 2) Calcular o tempo que leva para traduzir de uma forma realista e ver se esse valor ger... See more Eu sei que às vezes fica a dúvida entre aceitar ou não aceitar trabalhos em que o próprio cliente estabelece o preço. Para facilitar a decisão, algumas dicas (que com certeza não esgotam o tema): 1) Pedir o texto inteiro e avaliar o grau de "facilidade" do texto. Ver se realmente é fácil, se está em modo gráfico e vai ter que ser redigitado totalmente ou importado via OCR. 2) Calcular o tempo que leva para traduzir de uma forma realista e ver se esse valor gera uma receita digna para o custo de vida no país onde se mora e mais os custos de depreciação do equipamento. 3) Levar também em consideração a possibilidade de perder outra tradução melhor, por estar ocupado com essa tradução "fácil". 4) Levar em consideração a vantagem de ficar sem traduzir algumas horas, deixar essa tradução "fácil" e mal paga e dar um descanso aos dedos, ligamentos do braço, cérebro e corpo. Muitas vezes uma pausa tem um valor incalculável. A minha experiência é que aceitar esses trabalhos mal pagos têm um efeito altamente negativo para o tradutor, principalmente no aspecto psicológico. Por fim, uma expressão muito usada no Brasil: quem trabalha muito não tem tempo de ganhar dinheiro... ▲ Collapse | | | Paula Borges المملكة المتحدة Local time: 00:22 عضو (2010) أنجليزي إلى برتغالي + ... Bem pensado Salvador | May 8, 2010 |
Os números 3 e 4 me pegaram. Antes pensava: deixe-me fazer este já que não tenho trabalho para hoje, e acabava me vendo perdendo tempo com uma série de trabalhos mal pagos que tomam todo meu tempo de folga! O pior de tudo é receber uma proposta de um trabalho bom e ter de recusá-lo por estar comprometido com um trabalho deste tipo, já me aconteceu também. É uma sensação terrível haha. | | | Sandra B. البرتغال Local time: 00:22 أنجليزي إلى برتغالي + ...
É importante recusar essas tarifas. Eu recuso sempre. O meu trabalho vale muito mais. Enquanto essas empresas encontrarem tradutores que as aceitam a situação vai manter-se. | | | Mariana Moreira البرتغال Local time: 00:22 عضو (2004) أنجليزي إلى برتغالي + ... بادئ الموضوع A Sandra tem toda a razão | May 25, 2010 |
Sandra Baptista wrote: Enquanto essas empresas encontrarem tradutores que as aceitam a situação vai manter-se. Essa é que é a grande e verdadeira questão um abraço Mariana | |
|
|
Ligia Dias Costa البرتغال Local time: 00:22 أنجليزي إلى برتغالي + ... مترجم الموقع A verdadeira questão... | May 25, 2010 |
É ainda mais grave. A verdadeira questão não são os clientes a imporem preços. Podemos sempre dizer que não. O verdadeiramente grave são mensagens como a que reproduzo abaixo, ipsis verbis (retirando apenas a identificação) que são enviadas para grandes empresas portuguesas, a OFERECER serviços! TRADUÇÕES Tradutora profissional, com diversos anos de experiência, oferece um serviço integral da máxima qualidade, garantindo o cumprimento dos ... See more É ainda mais grave. A verdadeira questão não são os clientes a imporem preços. Podemos sempre dizer que não. O verdadeiramente grave são mensagens como a que reproduzo abaixo, ipsis verbis (retirando apenas a identificação) que são enviadas para grandes empresas portuguesas, a OFERECER serviços! TRADUÇÕES Tradutora profissional, com diversos anos de experiência, oferece um serviço integral da máxima qualidade, garantindo o cumprimento dos prazos e uma confidencialidade total. Preços: De Inglês, Francês e Espanhol para Português - 0,03€/palavra do texto original De Português para Inglês e Espanhol - 0,06€/palavra do texto original Outras combinações de línguas - por orçamento Sem se pedir nada... Ligia ▲ Collapse | | | Sandra B. البرتغال Local time: 00:22 أنجليزي إلى برتغالي + ... | Elisabete Cunha البرتغال Local time: 00:22 عضو (2006) أنجليزي إلى برتغالي + ... É preciso não ter qualquer noção da realidade | Jun 1, 2010 |
Acho que a pessoa em questão não está minimamente informada sobre os preços de mercado, caso contrário não faria uma proposta tão absurda. Ou será que gosta de viver miseravelmente? | | | صفحات الموضوع: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Mais uma vez a questão dos preços impostos CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |