صفحات الموضوع:   [1 2 3] >
Mais uma vez a questão dos preços impostos
ناشر الموضوع: Mariana Moreira
Mariana Moreira
Mariana Moreira
البرتغال
Local time: 00:22
عضو (2004)
أنجليزي إلى برتغالي
+ ...
May 4, 2010

Sei que é um tema já recorrente mas hoje literalmente às 19h11 recebi a seguinte "oferta" de trabalho:


Hello, we have one document around 700 words to be translated from English to Portugal portuguese, text is as follows, the text is very easy, please be noted with following details:
Price: 0.05 USD/word, total 35 USD,
Deadline: 09:00 on May 5, 2010 at local portugal time, Payment time: Jun 25 to Jul 10, 2010, Payment term: paypal.


E uma v
... See more
Sei que é um tema já recorrente mas hoje literalmente às 19h11 recebi a seguinte "oferta" de trabalho:


Hello, we have one document around 700 words to be translated from English to Portugal portuguese, text is as follows, the text is very easy, please be noted with following details:
Price: 0.05 USD/word, total 35 USD,
Deadline: 09:00 on May 5, 2010 at local portugal time, Payment time: Jun 25 to Jul 10, 2010, Payment term: paypal.


E uma vez mais me pus a pensar que ideia têm os clientes de nós que nos impõem preços, nos dizem que o texto é muito fácil e pedem trabalho de um dia às 7 da tarde para o dia seguinte às 9 da manhã.

Na altura em que respondi nem fiz as contas a quanto isto daria em euros, apenas respondi tacitamente que não podia aceitar o trabalho por a tarifa ser claramente muito baixa. Agora com curiosidade fui ver e ao câmbio de hoje dá € 0,038 por palavra.

Na realidade o texto pode ser considerado simples ou não, dependendo da área de especialidade do tradutor, mas não se trata de linguagem geral, mas ates de uma garantia com termos e expressões jurídicos.

Fico a perguntar-me se ainda vale a pena perder tempo sequer a propostas como esta e como podemos evitar que continuem a ser os clientes a "imporem" o que vão pagar. Se eu as 7 da tarde chamar um canalizador a minha casa, para além da deslocação, ainda pago mão de obra e trabalho. Tenho quase a certeza de que pagaria bem mais de 35 € e não me estou a ver a telefonar a um e a dizer: olhe preciso que venha a minha casa arranjar não sei o quê e pago-lhe 35 euros. Até me poderia ver, mas certamente não estou a ver nenhum profissional a aceitar - ou me desligaria o telefone na cara ou me insultaria.

Enfim, um desabafo de fim de tarde, depois de um dia complicado

Uma boa noite a todos os colegas

[Edited at 2010-05-04 22:44 GMT]
Collapse


 
Rui Domingues
Rui Domingues  Identity Verified
البرتغال
Local time: 00:22
عضو
فرنسي إلى برتغالي
+ ...
A eterna discussão May 4, 2010

Olá Mariana,

Recebi o mesmo e-mail e simplesmente não respondi...

Os clientes são livres de definir o preço que estão dispostos a pagar e os tradutores são livres de aceitar ou não.

Acho que não vale a pena estarmos sempre a discutir este assunto, porque nunca se chega a conclusão nenhuma.

Cada um deve aceitar o que pensa mercer pelo seu trabalho e se a oferta que lhe é feita não se enquadrar há sempre a opção de recusar.
... See more
Olá Mariana,

Recebi o mesmo e-mail e simplesmente não respondi...

Os clientes são livres de definir o preço que estão dispostos a pagar e os tradutores são livres de aceitar ou não.

Acho que não vale a pena estarmos sempre a discutir este assunto, porque nunca se chega a conclusão nenhuma.

Cada um deve aceitar o que pensa mercer pelo seu trabalho e se a oferta que lhe é feita não se enquadrar há sempre a opção de recusar.

Bom trabalho para todos

Rui
Collapse


 
Ivana de Sousa Santos
Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
البرتغال
Local time: 00:22
فرنسي إلى برتغالي
+ ...
Mais uma achega May 4, 2010

Olá Mariana,

Penso que já é importante irmos recusando esses preços. E dar o exemplo do canalizador também não é mau...

Há dias tb recebi um mail de uma empresa portuguesa: "projecto urgente para amanhã, 5000 e não sei quantas palavras, podemos pagar 0.04€".

Respondi que o meu preço por palavra era X, a minha taxa de urgência X e pedi que não me escrevesse mais a fazer propostas com valores abaixo daquele que eu cobro pois não estarei dispon
... See more
Olá Mariana,

Penso que já é importante irmos recusando esses preços. E dar o exemplo do canalizador também não é mau...

Há dias tb recebi um mail de uma empresa portuguesa: "projecto urgente para amanhã, 5000 e não sei quantas palavras, podemos pagar 0.04€".

Respondi que o meu preço por palavra era X, a minha taxa de urgência X e pedi que não me escrevesse mais a fazer propostas com valores abaixo daquele que eu cobro pois não estarei disponível.

No final do ano passado também me escreveu outra empresa portuguesa com um "volume enorme, 2 meses para o fazer, 0.03€" (isto depois de eu ter dado o meu preço por palavra que já continha um desconto pelo volume). Também disse que não fazia porque com aquele prazo teria de traduzir 3500 palavras todos os dias (fins-de-semana incluídos) e teria de recusar trabalhos à minha tarifa normal.

Por isso, dar a justificação é também importante, e exemplos como o do canalizador (por falar nisso, tenho aqui um problema de canalização... a ver se essa pega amanhã quando ligar ao canalizador).

Uma noite feliz,
Ivana
Collapse


 
Vincenzo Di Maso
Vincenzo Di Maso  Identity Verified
البرتغال
Local time: 00:22
عضو (2009)
أنجليزي إلى إيطالي
+ ...
tradutores e canalizadores May 4, 2010

Mariana Sousa Moreira wrote:

Sei que é um tema já recorrente mas hoje literalmente às 19h11 recebi a seguinte "oferta" de trabalho:


Hello, we have one document around 700 words to be translated from English to Portugal portuguese, text is as follows, the text is very easy, please be noted with following details:
Price: 0.05 USD/word, total 35 USD,
Deadline: 09:00 on May 5, 2010 at local portugal time, Payment time: Jun 25 to Jul 10, 2010, Payment term: paypal.


E uma vez mais me pus a pensar que ideia têm os clientes de nós que nos impõem preços, nos dizem que o texto é muito fácil e pedem trabalho de um dia às 7 da tarde para o dia seguinte às 9 da manhã.

Na altura em que respondi nem fiz as contas a quanto isto daria em euros, apenas respondi tacitamente que não podia aceitar o trabalho por a tarifa ser claramente muito baixa. Agora com curiosidade fui ver e ao câmbio de hoje dá € 0,038 por palavra.

Na realidade o texto pode ser considerado simples ou não, dependendo da área de especialidade do tradutor, mas não se trata de linguagem geral, mas ates de uma garantia com termos e expressões jurídicos.

Fico a perguntar-me se ainda vale a pena perder tempo sequer a propostas como esta e como podemos evitar que continuem a ser os clientes a "imporem" o que vão pagar. Se eu as 7 da tarde chamar um canalizador a minha casa, para além da deslocação, ainda pago mão de obra e trabalho. Tenho quase a certeza de que pagaria bem mais de 35 € e não me estou a ver a telefonar a um e a dizer: olhe preciso que venha a minha casa arranjar não sei o quê e pago-lhe 35 euros. Até me poderia ver, mas certamente não estou a ver nenhum profissional a aceitar - ou me desligaria o telefone na cara ou me insultaria.

Enfim, um desabafo de fim de tarde, depois de um dia complicado

Uma boa noite a todos os colegas

[Edited at 2010-05-04 21:35 GMT]
Tens perfeitamente razao! E penso que o problema somos nos tambèm. Nos tambèm como tradutores aceitamos os preços. Infelizmente os clientes que nao querem a melhor qualidade vao ver o preço mas baixo.
Hoje tive que ligar para canalizadores em Lisboa. Hà tarifas muito definidas e foi um milagre que conseguia encontrar um a 75 Euros...
Isso è para dizer que nos outros trabalhos os fornecidores de serviços juntam-se e establecem o preço exacto e idoneo.
No nosso trabalho nao è assim. Infelizmente a unica soluçao è distinguir-nos e fazer o melhor que podemos. Temos que adicionar valor ao nosso trabalho. Sò fazendo isso podemos estar num nivel mas alto e nao ser impostos preços e coisas parecidas.

[Modificato alle 2010-05-04 21:59 GMT]


 
Paula Borges
Paula Borges  Identity Verified
المملكة المتحدة
Local time: 00:22
عضو (2010)
أنجليزي إلى برتغالي
+ ...
Mercado livre May 5, 2010

Como vivo dizendo, são assim as regras do mundo capitalista. Mas não podemos esquecer da relação entre preço e qualidade, claro que nem sempre se aplica, mas em geral quando preciso de um produto de boa qualidade estou disposta a pagar mais por ele.

As agências e os clientes com certeza sabem a qualidade que procuram. Muitas vezes de fato não se importam.

Agora os prazos realmente são incríveis. Esperam que fique a noite toda acordada traduzindo um documento de
... See more
Como vivo dizendo, são assim as regras do mundo capitalista. Mas não podemos esquecer da relação entre preço e qualidade, claro que nem sempre se aplica, mas em geral quando preciso de um produto de boa qualidade estou disposta a pagar mais por ele.

As agências e os clientes com certeza sabem a qualidade que procuram. Muitas vezes de fato não se importam.

Agora os prazos realmente são incríveis. Esperam que fique a noite toda acordada traduzindo um documento de não sei quantas mil palavras, sem prazo o suficiente para pesquisar de forma adequada, e ainda querem receber uma tradução impecável?

Muitas vezes me pergunto se estas coisas não acontecem porque muitos dos empresários do ramo não são e nunca foram tradutores e não tem qualquer conhecimento em línguas?
Collapse


 
oxygen4u
oxygen4u
البرتغال
Local time: 00:22
أنجليزي إلى برتغالي
+ ...
Eu também... May 5, 2010

Mariana, eu também recebi esse mail. Acabei agora mesmo de abri-lo e achei impressionante porque até inclui o texto a traduzir...

Há pouco tempo também vi um anúncio onde se pedia um tradutor de japonês a tempo inteiro por 550 euros por mês, com habilitações mínimas de 12º ano!! Devem ter recebido tantas respostas!!!


 
Martine Soulet (X)
Martine Soulet (X)  Identity Verified
فرنسا
Local time: 01:22
أنجليزي إلى فرنسي
+ ...
para os que falam francês May 5, 2010

hà um fil com o mesmo tipo de tema no forum francês...

http://www.proz.com/forum/french/163372-proposition_tarifaire_indécente.html

Parece que temos as mesmas difficuldades com os preços, qual que seja o pais em que vivimos.
Boa tarde a todos


 
Paula Borges
Paula Borges  Identity Verified
المملكة المتحدة
Local time: 00:22
عضو (2010)
أنجليزي إلى برتغالي
+ ...
Tradutor in-house May 5, 2010

oxygen4u wrote:

Mariana, eu também recebi esse mail. Acabei agora mesmo de abri-lo e achei impressionante porque até inclui o texto a traduzir...

Há pouco tempo também vi um anúncio onde se pedia um tradutor de japonês a tempo inteiro por 550 euros por mês, com habilitações mínimas de 12º ano!! Devem ter recebido tantas respostas!!!


Pois eu não sei porque estou numa lista de e-mails que me oferta posições de tradução in-house em empresas de Portugal! Sempre são salários na base dos 500 ou 600 euros, e pedem mais de duas línguas estrangeiras, habilitação e veículo próprio. É nessas horas que eu dou graças a Deus por morar no Brasil. Me pergunto se conseguem achar o tal candidato!


 
Salvador Scofano and Gry Midttun
Salvador Scofano and Gry Midttun
النرويج
Local time: 01:22
أنجليزي إلى برتغالي
+ ...
Custo x benefício May 6, 2010

Eu sei que às vezes fica a dúvida entre aceitar ou não aceitar trabalhos em que o próprio cliente estabelece o preço.

Para facilitar a decisão, algumas dicas (que com certeza não esgotam o tema):
1) Pedir o texto inteiro e avaliar o grau de "facilidade" do texto. Ver se realmente é fácil, se está em modo gráfico e vai ter que ser redigitado totalmente ou importado via OCR.
2) Calcular o tempo que leva para traduzir de uma forma realista e ver se esse valor ger
... See more
Eu sei que às vezes fica a dúvida entre aceitar ou não aceitar trabalhos em que o próprio cliente estabelece o preço.

Para facilitar a decisão, algumas dicas (que com certeza não esgotam o tema):
1) Pedir o texto inteiro e avaliar o grau de "facilidade" do texto. Ver se realmente é fácil, se está em modo gráfico e vai ter que ser redigitado totalmente ou importado via OCR.
2) Calcular o tempo que leva para traduzir de uma forma realista e ver se esse valor gera uma receita digna para o custo de vida no país onde se mora e mais os custos de depreciação do equipamento.
3) Levar também em consideração a possibilidade de perder outra tradução melhor, por estar ocupado com essa tradução "fácil".
4) Levar em consideração a vantagem de ficar sem traduzir algumas horas, deixar essa tradução "fácil" e mal paga e dar um descanso aos dedos, ligamentos do braço, cérebro e corpo. Muitas vezes uma pausa tem um valor incalculável.

A minha experiência é que aceitar esses trabalhos mal pagos têm um efeito altamente negativo para o tradutor, principalmente no aspecto psicológico.

Por fim, uma expressão muito usada no Brasil: quem trabalha muito não tem tempo de ganhar dinheiro...
Collapse


 
Paula Borges
Paula Borges  Identity Verified
المملكة المتحدة
Local time: 00:22
عضو (2010)
أنجليزي إلى برتغالي
+ ...
Bem pensado Salvador May 8, 2010

Os números 3 e 4 me pegaram. Antes pensava: deixe-me fazer este já que não tenho trabalho para hoje, e acabava me vendo perdendo tempo com uma série de trabalhos mal pagos que tomam todo meu tempo de folga!

O pior de tudo é receber uma proposta de um trabalho bom e ter de recusá-lo por estar comprometido com um trabalho deste tipo, já me aconteceu também. É uma sensação terrível haha.


 
Sandra B.
Sandra B.
البرتغال
Local time: 00:22
أنجليزي إلى برتغالي
+ ...
... May 25, 2010

É importante recusar essas tarifas. Eu recuso sempre. O meu trabalho vale muito mais.
Enquanto essas empresas encontrarem tradutores que as aceitam a situação vai manter-se.


 
Mariana Moreira
Mariana Moreira
البرتغال
Local time: 00:22
عضو (2004)
أنجليزي إلى برتغالي
+ ...
بادئ الموضوع
A Sandra tem toda a razão May 25, 2010

Sandra Baptista wrote:

Enquanto essas empresas encontrarem tradutores que as aceitam a situação vai manter-se.


Essa é que é a grande e verdadeira questão

um abraço
Mariana


 
Ligia Dias Costa
Ligia Dias Costa  Identity Verified
البرتغال
Local time: 00:22
أنجليزي إلى برتغالي
+ ...
مترجم الموقع
A verdadeira questão... May 25, 2010

É ainda mais grave. A verdadeira questão não são os clientes a imporem preços. Podemos sempre dizer que não.

O verdadeiramente grave são mensagens como a que reproduzo abaixo, ipsis verbis (retirando apenas a identificação) que são enviadas para grandes empresas portuguesas, a OFERECER serviços!

TRADUÇÕES

Tradutora profissional, com diversos anos de experiência, oferece um serviço integral da máxima qualidade, garantindo o cumprimento dos
... See more
É ainda mais grave. A verdadeira questão não são os clientes a imporem preços. Podemos sempre dizer que não.

O verdadeiramente grave são mensagens como a que reproduzo abaixo, ipsis verbis (retirando apenas a identificação) que são enviadas para grandes empresas portuguesas, a OFERECER serviços!

TRADUÇÕES

Tradutora profissional, com diversos anos de experiência, oferece um serviço integral da máxima qualidade, garantindo o cumprimento dos prazos e uma confidencialidade total.

Preços:
De Inglês, Francês e Espanhol para Português - 0,03€/palavra do texto original
De Português para Inglês e Espanhol - 0,06€/palavra do texto original
Outras combinações de línguas - por orçamento

Sem se pedir nada...

Ligia
Collapse


 
Sandra B.
Sandra B.
البرتغال
Local time: 00:22
أنجليزي إلى برتغالي
+ ...
... May 25, 2010

É triste de facto...

 
Elisabete Cunha
Elisabete Cunha  Identity Verified
البرتغال
Local time: 00:22
عضو (2006)
أنجليزي إلى برتغالي
+ ...
É preciso não ter qualquer noção da realidade Jun 1, 2010

Acho que a pessoa em questão não está minimamente informada sobre os preços de mercado, caso contrário não faria uma proposta tão absurda. Ou será que gosta de viver miseravelmente?

 
صفحات الموضوع:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mais uma vez a questão dos preços impostos






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »