Übersetzung Japanisch nach Deutsch Textlänge
Autor de la hebra: Karina Hermes
Karina Hermes
Karina Hermes
Alemania
Local time: 20:59
japonés al alemán
+ ...
Aug 16, 2021

Hallo,
mir stellt sich immer mal wieder die Frage, wie viel länger mein deutscher Zieltext wird, wenn ich aus dem Japanischen übersetze. Das ist vor allem dann für mich relevant, wenn es ums Erstellen von Angeboten für beglaubigte Übersetzungen geht, denn da wird ja auch oft nach Zeilen im Zieltext abgerechnet.
Sicher gibt es keine pauschale Antwort. Aber vielleicht hat jemand zumindest Erfahrungswerte, sodass sich gut schätzen lässt? Oder eventuell gibt es sogar Statistiken
... See more
Hallo,
mir stellt sich immer mal wieder die Frage, wie viel länger mein deutscher Zieltext wird, wenn ich aus dem Japanischen übersetze. Das ist vor allem dann für mich relevant, wenn es ums Erstellen von Angeboten für beglaubigte Übersetzungen geht, denn da wird ja auch oft nach Zeilen im Zieltext abgerechnet.
Sicher gibt es keine pauschale Antwort. Aber vielleicht hat jemand zumindest Erfahrungswerte, sodass sich gut schätzen lässt? Oder eventuell gibt es sogar Statistiken dazu?
Bin für jeden Hinweis dankbar.
Gruß
Karina
Collapse


 
Andreas Baranowski
Andreas Baranowski  Identity Verified
Japón
Local time: 03:59
japonés al alemán
+ ...
Übersetzung Japanisch nach Deutsch Textlänge Aug 18, 2021

Ich quotiere nur auf Quelltextbasis, d.h., Preis per kanji oder kana. Diese Berechnungsgrundlage garantiert ein Maximum an Transparenz und Sicherheit für beide Parteien.

 
Eric Hahn
Eric Hahn
Local time: 20:59
francés al alemán
+ ...
Zeichenzahl Aug 19, 2021

Bei mir enthält die deutsche Übersetzung in der Regel etwa 3,5 Mal mehr Zeichen als der japanische Ausgangstext, das ist jedoch u.a. auch textsortenabhängig und lässt sich leicht ermitteln, indem man die Zeichenzahl früherer Ausgangstexte und Übersetzungen vergleicht. Ansonsten bin ich mit Andreas: Kostenvoranschläge auf der Basis der Quellzeichenzahl vereinfachen die Sache und sind für den Kunden transparenter, es sei denn, er verfügt nur über eine PDF-Datei.

[Edited at 2021-08
... See more
Bei mir enthält die deutsche Übersetzung in der Regel etwa 3,5 Mal mehr Zeichen als der japanische Ausgangstext, das ist jedoch u.a. auch textsortenabhängig und lässt sich leicht ermitteln, indem man die Zeichenzahl früherer Ausgangstexte und Übersetzungen vergleicht. Ansonsten bin ich mit Andreas: Kostenvoranschläge auf der Basis der Quellzeichenzahl vereinfachen die Sache und sind für den Kunden transparenter, es sei denn, er verfügt nur über eine PDF-Datei.

[Edited at 2021-08-19 13:05 GMT]
Collapse


 
Katrin Hollberg
Katrin Hollberg  Identity Verified
Alemania
Local time: 20:59
japonés al alemán
+ ...
Kalkulation auf Quelltextbasis (Kanji/Kana) Jan 6, 2022

Auch wenn meine Antwort superspät kommt, genauso halte ich es auch. So ist es am transparentesten, wobei ich dabei auch keinen Einheitspreis habe, denn manche Texte enthalten sehr viele Kanji-Kombinationen, manche überwiegend Kana. Und natürlich gilt auch hier wie bei allen Sprachkombis: wie anspruchsvoll (welches Fachgebiet) ist der AT?

Von der Kalkulation auf Zeilenbasis (noch dazu auf den ZT bezogen) habe ich im Laufe der Jahre ganz Abstand genommen. Die AT-Zeichenberechnung
... See more
Auch wenn meine Antwort superspät kommt, genauso halte ich es auch. So ist es am transparentesten, wobei ich dabei auch keinen Einheitspreis habe, denn manche Texte enthalten sehr viele Kanji-Kombinationen, manche überwiegend Kana. Und natürlich gilt auch hier wie bei allen Sprachkombis: wie anspruchsvoll (welches Fachgebiet) ist der AT?

Von der Kalkulation auf Zeilenbasis (noch dazu auf den ZT bezogen) habe ich im Laufe der Jahre ganz Abstand genommen. Die AT-Zeichenberechnung kann jeder Kunde nachvollziehen.

Viele Grüße - Katrin
Collapse


 


Este foro no tiene moderador específicamente asignado.
Para denunciar violaciones a las reglas del sitio u obtener ayuda, póngase en contacto con el personal del sitio »


Übersetzung Japanisch nach Deutsch Textlänge






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »