Trados 2009 - Zieltext speichern Autor de la hebra: Elke Adams
| Elke Adams Alemania Local time: 20:45 neerlandés al alemán + ...
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich habe mehrere Power-Point- und Word-Dateien übersetzt, diese als Zieltext in einem neuen Verzeichnis gespeichert (zur Lieferung an den Kunden) und kann diese Dateien weder über den Power-Point-Viewer (nein, ich habe kein Power Point, nur den Viewer bzw. OpenOffice, ich versuche, die Microweich-Produkte auf meinem Rechner minimal zu halten) noch über OpenOffice öffen (immer mein Geheimtipp, wenn Word versagt). Liegt es daran, dass ich in einem anderen... See more Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich habe mehrere Power-Point- und Word-Dateien übersetzt, diese als Zieltext in einem neuen Verzeichnis gespeichert (zur Lieferung an den Kunden) und kann diese Dateien weder über den Power-Point-Viewer (nein, ich habe kein Power Point, nur den Viewer bzw. OpenOffice, ich versuche, die Microweich-Produkte auf meinem Rechner minimal zu halten) noch über OpenOffice öffen (immer mein Geheimtipp, wenn Word versagt). Liegt es daran, dass ich in einem anderen als dem Ausgangsverzeichnis gespeichert habe? Muss ich die Ausgangsdateien im Ausgangsverzeichnis quasi mit dem Zieltext und der ursprünglichen Benennung überschreiben? Wie beim TagEditor? Ich weiß, es ist spät, vielleicht übersehe ich aus Müdigkeit etwas, aber herzlichen Dank für eure Hilfe, Elke ▲ Collapse | | | René Laszlo Alemania Local time: 20:45 inglés al alemán + ... Fehlermeldung? | Jun 15, 2010 |
Gibt es denn beim Öffnen der Dateien irgendeine Fehlermeldung bzw. was passiert, wenn du die Dateien öffnen willst? | | | Elke Adams Alemania Local time: 20:45 neerlandés al alemán + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Problem gelöst | Jun 15, 2010 |
Hallo René, ich habe das jetzt anders gelöst, der Auftrag musste raus: per E-Mail an den MAC geschickt, alles dort geöffnet, neu gespeichert, fertig. Vielen Dank für deine Mühe, schöne Grüße, Elke | | | Este foro no tiene moderador específicamente asignado. Para denunciar violaciones a las reglas del sitio u obtener ayuda, póngase en contacto con el personal del sitio » Trados 2009 - Zieltext speichern Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |