This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Accurate translations of humanistic, medical and legal texts for more than 15 years
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
neerlandés al español: ALGEMENE VOORWAARDEN VAN DE PRAKTIJKOVEREENKOMST General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - neerlandés ALGEMENE VOORWAARDEN VAN DE PRAKTIJKOVEREENKOMST
Begrippenlijst:
ROC: De instelling die het onderwijs aan de betreffende deelnemer verzorgt en waar deelnemer staat ingeschreven.
De BPV-verlenende organisatie: Het bedrijf of de instelling die als erkend leerbedrijf de beroepspraktijkvorming verzorgt van de deelnemer.
Kenniscentrum: de instelling die zorgt draagt voor de verplichte erkenning en registratie van de BPV-verlenende organisaties en daarbij toetst of het bedrijf/de organisatie bereid en geschikt is om ten behoeve van mbo-opleidingen de beroepspraktijk vorming te verzorgen.
Traducción - español CONDICIONES GENERALES DEL CONTRATO DE PRÁCTICAS
Lista de conceptos:
ROC (Centro de Formación Regional): La institución que se ocupa de la enseñanza de dicho participante y en la que este está inscrito.
De BPV-verlenende organisatie (organización que concede las prácticas): La empresa o la institución reconocida como empresa de enseñanza que se encarga de la formación práctica profesional del participante.
Kenniscentrum (Centro de Cualificación): La institución que se encarga del obligado registro y reconocimiento de las BPV-verlenende organisaties (organizaciones que conceden las prácticas) y que verifica que dicha empresa u organización esté preparada y capacitada para proporcionar la formación práctica profesional en favor de mbo-opleidingen (formación profesional media).
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Experiencia
Años de experiencia: 19 Registrado en ProZ.com: Dec 2006 Miembro desde May 2022
inglés al español (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria) alemán al español (Johannes Gutenberg University of Mainz) alemán al español (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria) neerlandés al español (AI-TI Association)
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Crowdin, EditPlus v3.30, Subtitle Workshop, Trados, Powerpoint, Trados Studio
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Bio
YERAY SEGURA SÁNCHEZ
LANGUAGES: ENGLISH, GERMAN, DUTCH AND SOMETIMES, ESTONIAN, INTO CASTILIAN SPANISH
AREAS OF EXPERTISE: HUMANISTICS AND SOCIAL SCIENCE (HISTORY, MYTHOLOGY, FOLKLORE), LAW (TIMESHARE-ORIENTED TEXTS, CONTRACTS, TESTAMENTS, APOSTILLES, CERTIFICATES, MEMBERSHIP AGREEMENTS, TERMS & CONDITIONS), MEDICINE AND BIOLOGY (MEDICAL CERTIFICATES, ABSTRACTS, VETERINARY), TOURISM (LEAFLETS, WEB PAGES), VIDEOGAMES AND ALL KIND OF MARKETING.
MORE THAN 17 YEARS TRANSLATING FOR DIFFERENT LAW FIRMS AND TRANSLATION AGENCIES. TEN THOUSAND PROJECTS DELIVERED FOR A TOTAL WORDCOUNT OF AROUND 10 MILLION WORDS.
I have delivered tens of thousands of translations, totalling up to 10 million words translated between English, German and Dutch into Spanish. Working independently, I handle translations for key clients, ensuring quality across various formats such as websites, apps, software solutions, game content localization, literature, manuals, brochures, flyers, posts, press articles and so on.
I am responsive, dependable, and faithful to the subject matter, yet capable of creatively adapting literary content. Moreover, I consistently meet deadlines. My aim is to dedicate myself to significant projects for international companies and agencies, allowing me to realize my full potential in the long term.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.