Miembro desde Aug '02

Idiomas de trabajo:
alemán al inglés
francés al inglés
español al inglés

Availability today:
No disponible (auto-adjusted)

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Sebastian Witte
inglés al alemán
Contracts = Law: Contract
Astrid Elke Witte
Precision at your fingertips

Bremen, Bremen, Alemania
Hora local: 23:09 CEST (GMT+2)

Idioma materno: inglés Native in inglés
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
17 positive reviews

 Your feedback
Mensaje del usuario
Terminological precision and smooth style made accessible./Chartered Linguist https://www.ciol.org.uk/chartership ./New sizeable SDL MultiTerm termbases created in 2022./The only CV accessible here that does not contain a watermark is the French one.
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Esta persona fue anteriormente moderador de ProZ.com
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliaciones
Servicios Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Especialización
Se especializa en
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autorPatentes
Nombres (persona, empresa)Derecho: contrato(s)
Bienes inmueblesContabilidad
Derecho: (general)Negocios / Comercio (general)

Tarifas

All accepted currencies Euro (eur)
Historial de proyectos 12 proyectos mencionados    12 comentarios positivos de clientes

Payment methods accepted Transferencia electrónica, Skrill.
Muestrario Muestras de traducción: 3
Glosarios DE-EN Agricultural and Horticultural Terminology, DE-EN Austrian Legal Terminology, DE-EN Automobile Terminology, DE-EN Banking Terminology, DE-EN Beauty Treatment Terminology, DE-EN Building and Construction Terminology, DE-EN Business Terminology, DE-EN Canine Glossary, DE-EN Chemistry Terminology, DE-EN Competition Law Terminology

Formación en el ámbito de la traducción Other - Institute of Linguists, UK (Dip. Trans. IOL)
Experiencia Años de experiencia: 27 Registrado en ProZ.com: Apr 2001 Miembro desde Aug 2002
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credenciales alemán al inglés (Chartered Institute of Linguists, verified)
francés al inglés (L120 Ouverture)
Miembro de Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), CIOL
Equipostextpartner
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Trados Studio 2022, Trados Studio


URL de su página web http://www.aswittepartg.de
Events and training
Prácticas profesionales Astrid Elke Witte apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Professional objectives
  • Meet new end/direct clients
  • Meet new translation company clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Get help with terminology and resources
  • Improve my productivity
Bio

Certified%20PROs.jpg

Specialist Translator in the field of Intellectual Property

Extensive experience of translating trademark and patent litigation. I have also translated many patents, covering most IPC classes. A lot of them have been Physics patents, and I have translated quite a few patents in the field of Chemistry, as well.

Sebastian and I work together on many projects falling into the broad fields of Legal, Business, Finance and Accounting, in particular Employment Law, Data Privacy and Real Estate. We have, over the course of our business together (over 11 years now), applied our expertise and the four-eye principle, in the above fields and other related fields as required, in both directions between English and German, sometimes also taking on projects involving one or the other of those and French or Spanish. We handle these four languages between us quite well, and Sebastian can also translate Portuguese into German, as well as certify translations between German, English and Spanish.

We keep our own termbases for the subjects in which we translate, often breaking them down into more specialised termbases covering sub-fields of our main fields. We take time and care to always try to find exactly the right word or term, as the occasion arises, and – if even more specialised knowledge of a sub-field is required, we may also offer you the service (for an additional fee) of having our final copy read by a specialist proofreader, whom we will then select with great care. This would enable you to obtain from us publication-ready copy.

Due to my highly developed secretarial skills, all translations are presented neatly formatted, using the facilities that Word provides. If you have requirements for special file types, however, we will do our best to accommodate these, and can, for instance, handle .idml files.

We both have a well-rounded linguistic background which we brought to our profession, as well as experience - much of which has been gained through translating - relating to a wide range of different topics.


Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 711
Puntos de nivel PRO: 651


Idiomas con más puntos (PRO)
alemán al inglés578
inglés al alemán43
francés al inglés14
inglés8
alemán4
Ptos. en 1 par más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Jurídico/Patentes307
Negocios/Finanzas145
Técnico/Ingeniería63
Otros47
Mercadeo34
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Derecho: contrato(s)106
Derecho: (general)98
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor62
Finanzas (general)39
Bienes inmuebles31
Negocios / Comercio (general)20
Contabilidad19
Puntos en 41 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects12
With client feedback12
Corroborated12
100% positive (12 entries)
positive12
neutral0
negative0

Job type
Translation12
Language pairs
alemán al inglés12
Specialty fields
Derecho: contrato(s)6
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor3
Derecho: impuestos y aduanas1
Contabilidad1
Negocios / Comercio (general)1
Other fields
Palabras clave: intellectual property, Abmahnung, Bescheid, Beschluss, einstweilige Verfügung, Entscheidung, Gemeinschaftsmarke, Klage, Marke, Markenanmeldung. See more.intellectual property, Abmahnung, Bescheid, Beschluss, einstweilige Verfügung, Entscheidung, Gemeinschaftsmarke, Klage, Marke, Markenanmeldung, Markenregistrierung, Nichtigkeitsklage, Ordnungsmittelantrag, Unterlassungs- und Verpflichtungserklärung, Vollmacht, Waren- und Dienstleistungsverzeichnis, Judgment, decision, action, affidavit, warning letter, preliminary injunction, community trademark, German trademark, international registration, power of attorney, articles of association, trademark registration, cease and desist undertaking, invalidity suit, list of goods and services, trademark application, patent, trademark, nullity action, telecommunications, ADSL, Führungszeugnis, Zeugnisse, certificates, diplomas, SDL Trados Studio, SDL Trados Studio 2019, SDL MultiTerm, SDL MultiTerm 2019. See less.




Última actualización del perfil
May 10