This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Charlie Bavington wrote:
I have to beg to differ a little. I've given actual examples were precisely that has happened.
Absolutely not the case for everyone, ofc.
Perhaps when y
[quote]Jane Martin wrote:
I was just discussing this with a friend (also a translator) yesterday and out of interest we compared our income from last November and December to our income f
[quote]Charlie Bavington wrote:
Subject matter expertise also. For example, I know a specialised medical translator now working for a medical firm, and another who used to do internationa
[quote]Dan Lucas wrote:
If you still have the emotional and financial wherewithal to be able to say "I don't want to do X, or Y, or Z" then I would argue that you must be in pretty comfor
One thing I noticed when looking into getting more copywriting work was that everyone wants you to write for SEO, which basically means blathering on in an irritatingly verbose and repetit
The only agencies I work with that require a CAT tool provide online access to Phrase/Memsource, MemoQ or their own CAT tool anyway, and if you can use one you can use them all.
So I wo
[quote]Rachel Waddington wrote:
[quote]Baran Keki wrote:
I really wonder what else one can do after having killed their 'people skills' by staying at home for 11 years. I guess they
[quote]Lefteris Kritikakis wrote:
. I noticed that the previous translator had translated "debentures" as the exact opposite product. I asked the PM and she told me to fix it throughout.<
[quote]Lefteris Kritikakis wrote:
...is that translators are trying to prove it wrong, by entering better translations. The MT then takes this better translation and enriches its database
I had a meltdown last autumn after a couple of quiet months, decided AI was taking over and started looking at alternative jobs/careers.
From what I could see, the obvious alternat
[quote]Lingua 5B wrote:
I'm saying that since you'll get tired through intense work (the alleged big volume) that factor should be incorporated into the price (no discount). [/quote]
I k
[quote]Lingua 5B wrote:
Will you also save your neck, hands, eyes? You do realize that you will get very tired on a big volume, most likely resulting in drowsiness and turning down other<
[quote]Lorenzo Meloni wrote:
Honestly, after many years, I still don't understand why volume discounts should even be a thing in translation.
Sure, they make sense if you have a mach
[quote]Lefteris Kritikakis wrote:
Travel back in time 20 years and tell to anyone in the translation business about this system, they'll tell you nobody would ever accept it.[/quote]
[quote]Tanya Quintieri wrote:
Really? So when you wrote the following, three days ago, you weren't talking about me (or my peers)?
[/quote]
Here we go again. Now you’re suggesting I�
[quote]Tanya Quintieri wrote:
Why don't you just ask?! Then you wouldn't have to make assumptions... "When you assume, you make an a$$ out of you and me." comes to mind...
…
Turns out the ProZ forum is no longer moderated by Andrew Morris and membership of Translation Mastermind is now free. I stand corrected. My original point about this forum not being the o
[quote]Dan Lucas wrote:
Finally, it's about me trying to get a sense of my workload and order inflows that is not reliant on revenue, which is unavoidably distorted by foreign exchange ra
[quote]Chris Spurgin wrote:
Without major reorganisations of their economies and societies, Western governments cannot afford the pensions that have been paid to people receiving pensions
[quote]Quentin NEVEN wrote:
Usually, the meaning is correct, but I am a bit lacking in the style department.
How can I improve?
[/quote]
Read.
But ultimately I think eithe
There’s also the Translation Mastermind group on Facebook, a paid thing which is now some kind of joint venture between ProZ and Andrew Morris. I think you pay to be part of an exclusive
[quote]Daryo wrote:
[quote]Christopher Schröder wrote:
[quote]Daryo wrote:
Translators who translate exactly what's in the source text in the way adapted to the intended target
[quote]Barbara Carrara wrote:
Have a look at
https://www.facebook.com/groups/ProZcom/
copied and pasted from the ProZ-on-FB thread mentioned in my previous post.
I don't know if
I think we tend to forget here about the ProZ Facebook group which I believe has many more members and active users than the forums, and is also more actively moderated, so it may provide<
[quote]Lefteris Kritikakis wrote:
I have written material in my hands which in the right hands (hands with reach and time) can destroy much of the financial and medical clientele of that
[quote]Dan Lucas wrote:
Significant shifts in role, either within the same industry or to another industry, require initiative, the ability to overcome inertia, and a large dollop of
[quote]Gerard Barry wrote:
What's wrong with people being honest and mentioning the things they don't like about their work?. [/quote]
Depends on how it’s done. Done badly it puts peo
[quote]Lefteris Kritikakis wrote:
The correct Proz report should have been "Probably everyone is using it, only 45% admit it".
[/quote]
More unsubstantiated uber-cynical speculation.
[quote]Lefteris Kritikakis wrote:
"Working from home without proof of full-time work" doesn't look good. A plumber can claim translation work for 10 years and I'd have no way of proving o
Without wanting to be overly negative, but probably failing, those prompts are pretty laughable and blindingly obvious. Why would you want to share them? What next, a guide to using a
[quote]Lingua 5B wrote:
Some of the advice given here, and even some routinely given advice would be highly wrong, dangerous and misleading (wasting people’s time or money) in my langua
[quote]Lingua 5B wrote:
Another one: take free advice on the forum with a grain of salt. Professional consulting costs $500/hr. [/quote]
I reckon Keki & Associates could beat that pr
Just a quick counterbalance:
[quote]Lefteris Kritikakis wrote:
You don't own a business (if you did, you'd be able to build equity and sell it in the future). You are "in business", but
[quote]Quentin NEVEN wrote:
Should I accept ridiculous rates to get some experience and then go back to the standard rate in one year or two ? [/quote]
I don’t see why not. People alw
[quote]Korana Lasić wrote:
So no one was going to tell OP that he's got two typos in the shortest of bios and why that is bad, especially for someone offering editing?
[/quote]
People
[quote]Kay Denney wrote:
You do need to get your list of questions to the client at least several hours before your delivery time, so that they have time to answer your questions and you
[quote]leimarina wrote:
It's really time to walk away from them. [/quote]
I'm still not sure whether they are refusing to increase your rate for this particular job or for all future
[quote]Tom in London wrote:
I don't know what "less people" are. [/quote]
Yes, you do.
I think there are better ways of dealing with grammatical errors made by non-native speakers,
[quote]Tom in London wrote:
I will probably never again ask or answer any Kudoz questions, although I think I can see how unscrupulous users will now be able to accumulate kudoz points. [
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.